Журнал/Юмаха, ракамакафо и Владислав: о чем на самом деле поется в любимых западных песнях
ЖурналТоже круто

Юмаха, ракамакафо и Владислав: о чем на самом деле поется в любимых западных песнях

 Комментарии
    Журнал/Юмаха, ракамакафо и Владислав: о чем на самом деле поется в любимых западных песнях
    Хорошая музыка — это хорошо. И не так важно, понятны слова песни или нет, — главное, чтобы мотив был запоминающимся. Согласны?
    Дарья Баушева • 8 сентября 2021

    Хорошая музыка — это хорошо. И не так важно, понятны слова песни или нет, — главное, чтобы мотив был запоминающимся. Яркий пример этому — небезызвестная Dragostea Din Tei группы O-Zone, под которую зажигали на дискотеках 2000-х и до сих пор колбасятся на корпоративах: переводить «ну ма ну ма е» с румынского на русский никто и не пытался. Но и песни на более привычном английском наши соотечественники часто понимали по-своему. Вспомним три западных хита прошлых лет и разберемся, о чем же на самом деле в них поется.

    1. Владислав, бейби донт херт ми

    Танцевальный хит исполнителя Haddaway в 90-е звучал везде: в магазинах, на улицах, на городских и сельских дискотеках. Дети и взрослые хором подпевали: «Владислав, бейби донт херт ми, донт херт ми, ноумо». Смысл песни понимали весьма приблизительно — что-то про Владислава, про бейби и, конечно, про любовь.

    В композиции действительно поется о любовных переживаниях. Правда, про Владислава в тексте нет ни слова. Хит называется What Is Love? («Что такое любовь?»), а слышится «Владислав». А «бейби донт херт ми, донт херт ми, ноу мо» — это «малыш, не делай мне больно, не делай мне больно, не надо» (baby don’t hurt me, don’t hurt me no more).

    2. Юмаха, ю ма соул

    Трогательная песня немецкого дуэта Modern Talking в середине 80-х покорила сердца жительниц СССР от Калининграда до Камчатки. Тогда английский знали немногие, но и без перевода было понятно, что в композиции идет речь о любви. Кому-то, конечно, могло показаться, что «юмаха» — это не что иное, как Ямаха (Yamaha). Но нет — «юмаха, ю ма соул» на самом деле английское you’re my heart, you’re my soul, которое в переводе означает «ты мое сердце, ты моя душа».

    3. Ракамакафо

    Те, кто учился в школе в начале 2000-х, хорошо помнят песню «фристайлер... ракамакафо» — иметь кассету с этим треком считалось очень крутым. Под хит Bomfunk MC’s зажигали на школьных дискотеках, а загадочное «ракамакафо» считалось чем-то вроде рэперского «йоу» — не несущим особого смысла, но подчеркивающим принадлежность к модной культуре. Но оказывается, что «фристайлер... ракамакафо» — это вполне осмысленная фраза freestyler... rock the microphone («фристайлер... сотрясаю микрофон»). Правда, текст песни все равно остается достаточно бунтарским и вполне отвечающим духу школьных тусовок 2000-х.

    Что еще почитать по теме

    всего голосов: 92

    Комментарии

    • zero
      • iivanovfilimon17 сентября 2021
        1. Бред полный. Никому никогда из моих знакомых не слышался никакой Владислав, как было вот из лав, так это все и понимали 2. А вот здесь поинтереснее, конечно, скорее ради прикола, пели "я махал, я нассал "
    tabbar_no_yes
    Быстрый переход наверх