
Хорошая музыка — это хорошо. И не так важно, понятны слова песни или нет, — главное, чтобы мотив был запоминающимся. Яркий пример этому — небезызвестная Dragostea Din Tei группы O-Zone, под которую зажигали на дискотеках 2000-х и до сих пор колбасятся на корпоративах: переводить «ну ма ну ма е» с румынского на русский никто и не пытался. Но и песни на более привычном английском наши соотечественники часто понимали по-своему. Вспомним три западных хита прошлых лет и разберемся, о чем же на самом деле в них поется.
1. Владислав, бейби донт херт ми
Танцевальный хит исполнителя Haddaway в 90-е звучал везде: в магазинах, на улицах, на городских и сельских дискотеках. Дети и взрослые хором подпевали: «Владислав, бейби донт херт ми, донт херт ми, ноумо». Смысл песни понимали весьма приблизительно — что-то про Владислава, про бейби и, конечно, про любовь.
2. Юмаха, ю ма соул
Трогательная песня немецкого дуэта Modern Talking в середине 80-х покорила сердца жительниц СССР от Калининграда до Камчатки. Тогда английский знали немногие, но и без перевода было понятно, что в композиции идет речь о любви. Кому-то, конечно, могло показаться, что «юмаха» — это не что иное, как Ямаха (Yamaha). Но нет — «юмаха, ю ма соул» на самом деле английское you’re my heart, you’re my soul, которое в переводе означает «ты мое сердце, ты моя душа».
3. Ракамакафо
Те, кто учился в школе в начале 2000-х, хорошо помнят песню «фристайлер... ракамакафо» — иметь кассету с этим треком считалось очень крутым. Под хит Bomfunk MC’s зажигали на школьных дискотеках, а загадочное «ракамакафо» считалось чем-то вроде рэперского «йоу» — не несущим особого смысла, но подчеркивающим принадлежность к модной культуре. Но оказывается, что «фристайлер... ракамакафо» — это вполне осмысленная фраза freestyler... rock the microphone («фристайлер... сотрясаю микрофон»). Правда, текст песни все равно остается достаточно бунтарским и вполне отвечающим духу школьных тусовок 2000-х.
Что еще почитать по теме
- Тест: как звучит название нашей страны у разных народов?
- Главные ошибки россиян в английском языке: рассказывает британский учитель