Журнал/10 брендов, которые вы произносите неправильно
ЖурналТоже круто

10 брендов, которые вы произносите неправильно

 
Oleg Elkov, Shutterstock
    Журнал/10 брендов, которые вы произносите неправильно
    Oleg Elkov, Shutterstock
    Во всех странах мира спортивную одежду и обувь Nike называют «Найки», и лишь в России это слово упрямо читают так, как нас учили в школе — «Найк». Но тут стоило бы вспомнить уроки истории...
    Валерия Здир • 27 июля 2022

      Ошибиться в названиях иностранных брендов несложно: они подчиняются непривычным для русского уха правилам произношения, а порой и вовсе становятся исключениями — так уж сложилось исторически. Одежда, обувь, автомобили и гаджеты — перемещаясь из страны в страну, эти товары нередко утрачивают свое оригинальное наименование, адаптируясь к местным языковым особенностям. Рассказываем о самых популярных марках, «пострадавших» в процессе заимствования.

      Легендарные джинсы Levis даже на их родине, в Америке, чаще всего называют «Ливайз» — в соответствии с фонетическими традициями английского языка. Но фактически верным будет другой вариант — «Левис»: все-таки отца-основателя этой компании, немецкого еврея по фамилии Штраусс, звали не Ливай, а Леви.

      Ох уж эти сложные французы

      Французский бренд Hermes, украшающий сумки и платки, — тоже исключение из правил: нужно произносить не «Хермес», «Гермес» или «Эрме», что было бы верным по правилам транскрипции. Но здесь другая логика: эту марку назвали не именем древнегреческого бога торговли, а в честь создателя модного дома, Тьери Эрмеса, поэтому и произносим: «Эрмес».

      • Туфли Christian Louboutin Altadama
        Arroser
        /7k/mw/7kmwbiu6ahogwscog04gkowkc.jpg
      Шагающие по всему миру «Лабутены» на самом деле должны были бы называться несколько иначе, ведь имя их создателя Christian Louboutin нужно произносить как Кристиан Лубутан, а не Лабутен, Лобутан или Лобутин. Впрочем, настоящие ценительницы бренда не заморачиваются и называют модные туфельки просто «лубис».

      Английский, оказывается, тоже хитрый

      А вот с британским брендом одежды, аксессуаров и духов Burberry все просто: это название произносится в строгом соответствии с английской грамматикой — то есть не «Барберри» и не «Бурберри», а «Бёрберри».

      Во всех странах мира спортивную одежду и обувь Nike называют «Найки», и лишь в России это слово упрямо читают так, как нас учили в школе — «Найк». Но тут стоило бы вспомнить уроки истории: торговый знак происходит от имени Ника — так звали древнегреческую богиню победы.

      Сверхпопулярные овчинные сапоги угги — еще одно фонетическое недоразумение. В оригинале название этой обуви звучит как «Аггз», а аббревиатура UGGs — это сокращенное ugly boots (уродливые ботинки).

      Настоящий языковой сюрприз — старый добрый Xerox: на самом деле нужно говорить не «ксерокс», а «зирокс» — именно так название этой торговой марки произносится по-английски. По правилам начальное X читается как «З»: например, как в имени знаменитой киногероини Зены, которое пишется «Xena».

      • Зимняя обувь, ботинки, угги
        /0i/5g/0i5gxuwjbya04wgogk40osk8k.jpg

      И с Азией не все так просто

      С марками автомобилей тоже непросто: например, Hyundai в России как только не называют — и Хундай, и Хюндай, и Хёндай. А вот на корейском оно звучит как «Хёндэ», а ударение ставится на последний слог.

      Японские автомобили Mitsubishi у нас обычно называют «Мицубиши» — видимо, по аналогии с суши. На языке оригинала последний слог произносится как нечто среднее между «си» и «ши», но все-таки больше напоминает «си», так что правильный вариант — «Мицубиси».

      Бренд электроники Xiaomi: в России название этой марки обычно читают как «Ксяоми» или даже «Сяоми». Китайцы очень удивились бы, узнав, что речь идет о популярных смартфонах, ведь в стране производителя их называют «Щаоми» (с ударением на первый слог). Не слишком благозвучно, зато правильно.

      Что еще почитать по теме

      tabbar_no_yes
      Быстрый переход наверх