ЖурналТоже круто

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

 
Порой возникают ситуации, когда перевести простое для русскоязычного человека понятие оказывается делом затруднительным. Особенно это актуально, когда дело касается загадочной русской души.

Несмотря на то, что в активе английского языка более миллиона слов, порой возникают ситуации, когда перевести простое для русскоязычного человека понятие оказывается делом затруднительным. Особенно это актуально, когда дело касается загадочной русской души.

«Тонкости» собрали 10 русских слов, у которых нет простого и понятного английского аналога.

1. Хамство

«Хамство — это не что иное, как грубость, наглость и высокомерие, помноженные на безнаказанность», — так четко и емко описал это понятие Сергей Довлатов. Писатель прожил в Нью-Йорке 10 лет и признавался, что больше всего его удивляло отсутствие хамства: «вас могут обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

2. Тоска

На английский это слово можно перевести разве что как «меланхолия» или «эмоциональная боль». Но эти понятия не передают всю глубину русской «тоски». «Ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски», — говорил Владимир Набоков.

3. Авось

Объяснить иностранцу значение этого слова будет весьма затруднительно, ведь точных аналогов ему просто нет. Несмотря на то, что многие считают «авось» чертой русского национального характера, быстро объяснить англоговорящему, о чем идет речь, точно не получится.

«Отсутствие того или иного термина в словаре какого-нибудь народа не всегда означает отсутствие соответствующего понятия, однако мешает полноте и точности его понимания», — Владимир Набоков.

4. Беспредел

Буквально «беспредел» обозначает «без ограничений». По крайней мере, только такой синоним этому понятию сумел подобрать профессор славистики университета Нью-Йорка Элиот Боренштейн. Некоторые переводчики также иногда используют слово «беззаконие», однако русское «беспредел» гораздо шире и под ним подразумевается нарушение не только закона, но также социальных и моральных норм.

5. Подвиг

На английский «подвиг» часто переводят как «достижение», но это явно не отражает суть русского слова. Дело в том, что подвиг — это не только и не столько достижение цели или результата, а героическое действие, поступок, совершенный в крайне тяжелых обстоятельствах — и вопреки им.

6. Пошлость

Преподавая в Америке, Владимир Набоков признался, что не может перевести это понятное каждому русскоговорящему слово на английский. «С той поры, когда Россия начала думать, все образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущают вороватое липкое прикосновение пошлости». Впрочем, один вариант перевода, весьма оригинальный и достаточно близкий к исходному смыслу, он все-таки придумал: posh-lust, «страсть к шику».

Позднее профессор Гарвардского университета Светлана Бойм попыталась дать свою трактовку русского термина: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

7. Стушеваться

Впервые слово было использовано Федором Достоевским в повести «Двойник»: автор очень гордился новым термином. В его понимании «стушеваться» значило стремление отойти в сторону и стать незаметным.

8. Бытие

В русско-английских словарях этот термин переводится как being (дословно — «существо»). Однако в русском бытие — это не просто жизнь, а существование объективной реальности, не зависящей от человеческого сознания. Бытие происходит от русского слова «быть».

Куда поехать, если не знаешь иностранных языков? 5 стран + бонус

9. Юродивый

На Руси юродивыми называли тех, кто добровольно отказывался от мирских удовольствий ради веры. Они часто были похожи на сумасшедших и вели закрытый или скитальческий образ жизни для того, чтобы обрести покой и искоренить в себе земные страсти.

10. Надрыв

Это ключевое понятие трудов Достоевского, означающее сильный неконтролируемый эмоциональный всплеск, во время которого человек обнажает интимные, скрытые на самой глубине чувства. Именно благодаря романам писателя слово закрепилось в русском языке.

В плохо поддающемся переводу «надрыве» есть идеи напряжения всех сил, истерическая исповедальность и даже некое мазохистское самолюбование.

Тонкости ТуризмаТонкости Туризма
Удачный день, чтобы поделиться своим мнением!
На «Тонкостях» — кoнкурс отзывов «Испытай удачу». Тянуть не стоит: до конца конкурса 20 дней!