Грамматика, орфография и общий стиль изложения на «Тонкостях»

Версия 1.3.8 от 25 августа 2018 г.

В разделе Кавычки и скобки в список объектов, названиям которым нужны кавычки, добавлены автостанции.
Добавлен раздел Транскрипция китайских названий.
Дополнен и переименован раздел Буквенные наращения после числительных (было «Наращение окончаний числительных»)

Версия 1.3.5 от 20 сентября 2017 г.

Конкретизирован раздел Какую и где указывать валюту.

Версия 1.3.4 от 12 мая 2017 г.

В разделе Кавычки и скобки добавлена ремарка о том, что никакие названия пляжей не надо брать в кавычки.
Дополнен раздел Правила именования регионов в части использования дефисов в названиях пляжей.

Версия 1.3.3 от 28 декаря 2016 г.

Дополнен и частично переработан раздел Время в части указания диапазонов.

Версия 1.3.2 от 30 ноября 2016 г.

Добавлен раздел про названия районов, парков, улиц, площадей. Добавлен важный нюанс про букву «ё».
Общие правила Конкретика

По большому счету они такие же, как и у грамотного литературного русского языка (ну, почти). Здесь указаны наиболее важные и узкие моменты, с которыми чаще всего связаны косяки в текстах. Это руководство будет периодически пополняться и дорабатываться, вопросы и предложения задавайте мне лично или шлите на editor@tonkosti.ru.

Минимальный объем вступительного текста

Это важный момент: на любой «текстовой» странице, включая страницы мест, необходим достаточный объем вступительного текста — 800 знаков минимум. Любые дополнительные элементы — фотоврезки, тонкости, подробности, панорамы и т. д. — должны стоять ниже этого предела.

Тире и дефисы

Единственное тире, существующее в русском языке — длинное (клавиатурный код: Alt + 0151). Настройте свои «Ворды»: если основным языком выставлен английский, приложение будет лепить автоматом среднее недотире «–». Если выставить русский и набирать текст в русском регистре, тире будет какое надо.

Обратите внимание: штатный викификатор текстов на странице редактирования ТТ (кнопка ["" → «»]) заменяет окруженные пробелами дефисы на длинные тире, но уже существующие в тексте средние тире не трогает — так они и попадают на сайт, причем в названиях статей тоже, вызывая неприятную путаницу и ненужные редиректы при исправлении.

Тире не следует путать с дефисом: кое-как, туда-сюда, голова-ластик — это все дефисы. Чемодан — вокзал — Израиль, в Сочи самые темные ночи в сентябре — ноябре — тут везде тире.

Нюанс: по-хорошему, в диапазонах также надо использовать длинное тире: за обед придется отвалить 25—35 EUR. Но исторически сложилось, что на ТТ в подобных случаях изначально ставили дефис, так что ошибкой это пока не считается. Как только найду способ автоматически заменить по всему сайту дефис на тире в диапазонах — будет считаться.

Кавычки и скобки

В русском языке используются кавычки типа «елочка», “лапки”, по идее, из английской орфографии и потому не нужны. Но в тех экзотических случаях, когда надо дать кавычки в кавычках, внутри закавыченной «елочками» фразы дается фраза или слово в “лапках”: а потом садишься на трамвай № 15 и едешь до остановки «Гостиница “Северная”».

Клавиатурные коды кавычек: « → Alt + 0171, » → Alt + 0187, “ → Alt + 0147, ” → Alt + 0148

Русские и русифицированные (переведенные или транслитерированные — в общем, все, что кириллицей) названия отелей, ресторанов, фирм пишем в кавычках: отель «Кошкин дом 3*», ресторан «У чаши».

Внимание: названия пляжей в кавычки брать не надо, даже русскоязычные.

Если название на латинице — кавычки никогда не ставим: гостиничный комплекс Real Bullshit Thalasso & Spa 2*, кафе Paris est Merdique. Еще раз: никогда не берем в кавычки слова и названия на латинице. Если встретите подобное на ТТ — обязательно исправьте.

Названия аэропортов, вокзалов (но не станций), улиц, церквей, городов, сел, поселков городского типа и прочих населенных пунктов всегда пишем без кавычек — неважно, на каком они языке. Русские (или русифицированные) названия ж/д станций, автостанций и станций метро пишем в кавычках: ...а не проехаться ли нам, Саша, до станции «Черная речка»?

Если предложение заканчивается закрывающей скобкой, перед которой стоит точка, то после скобки уже никакие знаки препинания не нужны: ...и обязательно стоит осмотреть развалины колодца Учкудук (выкопан в 1555 г.) Если же перед закрывающей скобкой стоит восклицательный или вопросительный знак, точка после закурывающей скобки нужна. Грубо говоря, конструкций вида .). быть не должно, а !). или ?). могут встречаться.

Ремарка: словосочетание шведский стол в кавычки не берем, а «все включено» — таки да. Также не нужно брать в кавычки слова маршрутка, кредитка, - это уже устоявшиеся языковые формы (не ставим же мы в кавычки слово электричка).

Важный момент: если перед термином, который обычно ставится в кавычки, идет фраза «так называемый» или аналогичная, тогда кавычки не ставятся: ...а так называемая экскурсионка заключалась в осмотре двух старых сараев.

Буквенные наращения после числительных

Нужны гораздо реже, чем думает большинство граждан. А именно: только у порядковых числителей. Никакой дичи наподобие «в течение 4-х дней» или «располагает 5-ю местами для пассажиров». Наращение нужно только если число обозначает порядковый номер: 666-й выпуск «Дома—2», в кафе чествовали юбилейного 125-го посетителя.

Правила наращения просты: либо остается одна буква (если ей предшествует гласная), либо две (если предпоследняя буква — согласная; таких случаев всего три: -го, -му, и -ми). Никаких -ая, -ий, -ой, -ом, а тем более -ого или -его после чисел в русском языке не существует.

Короче вот: new.gramota.ru/spravka/letters/87-rubric-99, обязательно к прочтению.

Ремарка: века, годы и даты наращивать не нужно: в 20 веке, в 1999 г., 25 марта и т. д.

Десятичные дроби

Непреложное правило: все дроби мы пишем через запятую: 2,5 часа стоять в очереди на таможню, 12,50 EUR — за тарелку с парой листов салата и помидоркой.

Важный нюанс: дроби, обозначающие суммы денег, всегда пишутся с 2 знаками после запятой, даже если последняя цифра ноль — чтобы наглядно показывать число копеек, центов и т. д. То есть мы всегда пишем 1,50 USD, а не 1,5 USD.
Исключение: дробные суммы в тунисских динарах надо давать и подавно с 3 знаками после запятой, поскольку в 1 динаре — 1000 миллимов: 27,500 TND за чашечку кофе с кардамоном.

Пробелы

Пробел всегда ставится:

  • между числом и обозначением единиц измерения: 25 км, 1992 г., +15 °C;
  • между инициалами: Д. И. Менделеев, А. В. Куракина;
  • между частями сокращений из нескольких слов: и т. д., и т. п.;
  • до и после тире: помер Аким — да и хрен с ним;
  • между № и числом: нехорошая квартира № 50.

На всякий случай: пробел всегда ставится после знаков препинания (за исключением, понятно, точки в конце абзаца) и никогда — перед ними.

Сокращения

Точка не ставится:

  • после общепринятых сокращений: м, см, км, кг, г, л, мл
  • после сокращений млн, млрд, трлн

Точка ставится:

  • после сокращения года: 2015 г. — год лысой синей обезьяны;
  • после сокращения тыс.: в прошлом году что-то выросло где-то на 15 тыс. чего-то;
  • после сокращений денежных единиц: руб., долл., — но для «Тонкостей» это неактуально, поскольку мы во всех ценах используем трехбуквенную аббревиатуру национальной валюты: EUR, USD, GBP и т. д.

Часы, минуты, а заодно и секунды мы не сокращаем.

Важно:
VIP — англоязычная аббревиатура, пишется именно так, без точек и на русский не переводится (никаких «ВИП-ов»); CD и DVD — аналогично: DVD-проигрыватель;
спа — не аббревиатура и не имя собственное, пишется как обычное существительное, обычно образуя составные слова: спа-процедуры, спа-отель;
Wi-Fi — также своего рода аббревиатура, пишется с заглавных (как, например, Hi-Fi и Hi-End), устоявшейся русскоязычной транскрипции пока нет.
ЖК-телевизор, СВЧ-печь — пишем именно так.

Врезки

Основная роль врезок в тексте — «айстоппер», они должны или зацепить внимание человека, просматривающего страницу по диагонали, или, если он и так уже изучает текст более-менее вовлеченно, заинтересовать его в дальнейшем чтении. Отсюда — все основные требования к содержанию и расположению врезок:

  • В общем случае врезка является переработанной копией фрагмента из основного текста, отражающей смешной / удивительный / неожиданный / интригующий / возмутительный / необычный / полезный факт или обстоятельство. Порядок определений не случаен: чем ярче врезка и чем лучше она цепляет взгляд, тем лучше. Поэтому полезные, но суховатые факты годятся для врезок в последнюю очередь.
  • Очень желательно, чтобы врезка стояла до своего «исходника» в основном тексте, предваряя его. Если так не получается или текст слишком мал, врезкой можно просто сделать фрагмент основного текста в конце абзаца, не дублируя его. И уж совершенно точно не следует ставить врезку рядом с исходным фрагментом текста или тем более с ним встык.
  • Врезка может быть совсем короткой, а вот очень длинной ее делать не стоит. Оптимальный размер врезки — 1-2-3 строки. Но из этого правила могут быть исключения.
  • Врезка должна быть понятной без контекста основного текста, поэтому в большинстве случаев она требует как минимум небольшой переработки. Заодно следует стараться сделать врезку максимально короткой и емкой, избавив от вводных слов, избыточных прилагательных и вообще от всего, от чего можно избавить.
  • Врезка всегда ставится как минимум между абзацами текста, а если есть возможность — между разделами/подразделами на странице. Разбивать врезкой единый абзац текста нельзя.
  • В коротких текстах (3 тыс. знаков и меньше) без врезок можно обойтись, особенно если есть достаточно других элементов, «разбавляющих» текст. Если же врезка все же ставится на небольшую страницу, то лучше превратить в нее фрагмент текста по ходу изложения, а не дублировать. На больших страницах (заглавных стран или объемистых регионов) врезок может быть несколько, но их ни в коем случае не следует ставить в кучу.

Резюмируя по врезкам: ярче, короче, не дублируя уже прочитанный или расположенный рядом текст. И лучше никакой врезки, чем никакая врезка.

Видео

Ставим в контент только реально хорошее и качественное (в том числе и в смысле качества изображения) видео. Лучше не поставить ничего, чем поставить что попало.

Второй момент — ролик ни в коем случае не должен разбивать абзац текста. Лучше всего всегда ставить ролик между двумя разделами. В редких случаях, когда раздел очень длинный и состоит из нескольких объемных абзацев, допустимо вставить ролик между ними — но это именно что исключение.

Правила именования отелей, туристических компаний, авиакомпаний и организаций

Названия иностранных отелей и отельных «цепочек», а также российских отелей, принадлежащих иностранным «цепочкам» и работающих под их брендами пишем по-английски. Каждое слово, кроме союзов, c большой буквы. Аббревиатуры — большими буквами. Напомню: слово «Spa» в названиях отелей всегда пишем именно так, это не аббревиатура. Если же это слово используется в предложении как самостоятельная часть речи, пишем его по-русски с маленькой буквы, в том числе и в составных словах: «А для спа-процедур в отеле используют только свежую, прямо из трубы, морскую воду.»

Названия иностранных ресторанов и прочих едальных заведений мы тоже не переводим и не транслитерируем, а пишем на «чистой» латинице, исключая всевозможные национальные умляуты и прочие акценты.

Названия туристических компаний, если они именуются на рынке по-английски, пишем по-английски. В остальном правила прежние: каждое англоязычное слово, кроме союзов — с заглавной, всеми большими буквами — строго аббревиатуры.

Что касается русскоязычных названий, то правила остаются прежними: с заглавных пишем только слова, обозначающие имена собственные. Прочие слова, включая «турс», «тур», «трэвел», «трэвл» — с маленькой. Примеры: «Пятый Рим», «Вьетнамский клуб», «Лапландия трэвел». Всеми заглавными пишем только аббревиатуры.

Названия авиакомпаний мы по-прежнему или переводим на русский (например, «Вьетнамские авиалинии»; это предпочтительней), или транслитерируем («Люфтганза»).

Кроме авиакомпаний, следует транслитерировать иноязычные названия пляжей и районов (городских или курортных). Но делать это следует лишь в том случае, если у объекта нет устоявшегося русскоязычного названия.

Аналогично переводим названия иностранных государственных или общественных организаций и объединений: «Офис Японии по туризму» и т. д.

После первого упоминания переведенного или транслитерированного на кириллицу названия компании по-прежнему пишем в скобках его оригинальное англоязычное название. Обращаю внимание: названия на других языках не пишем, только англоязычные.

Правила именования регионов

Важный момент: все слова в названиях регионов должны начинаться с больших букв, даже если в них содержатся общеупотребимые слова: Солнечный Берег, Малый Маяк и т. д. Исключение — связующие частицы типа «не», «под» и т. д.: Франкфурт-на-Майне, Пец-под-Снежкой.

Ремарка: это не относится (в общем случае) к названиям достопримечательностей — там общеупотребимые слова, если они используются в прямом значении, пишутся с маленькой буквы (Малахов курган, Чертов камень, Поганое капище).

Состоящие из нескольких слов названия иностранных «некириллических» регионов всегда пишутся через дефисы: Куала-Лумпур, Бад-Хофгаштайн. Состоящие из нескольких слов названия российских регионов и стран, где язык основан на кириллице, в большинстве случаев пишутся через пробелы: Солнечный Берег, Нижний Новгород. В спорных случаях обращайтесь ко мне.

Важная ремарка: правило написания названий регионов через дефисы заканчивается на уровне регионов (тут следует напомнить, что пляжи мы в общем случае тоже относим к регионам). Это значит, что названия объектов внутри самих регионов (улицы, площади, кварталы, здания, районы и т. п.) мы пишем без дефисов. Не Пьяцца-Кастроццо, а Пьяцца Кастроццо и не Ка-Д’Opo, а Ка Д’Opo. Это в полной мере относится и к названиям мест.

Но «некириллические» названия пляжей, еще раз подчеркну отдельной строкой, мы пишем через дефисы, приравнивая к регионам: пляж Айн-Диаб, пляж Вонг-Амат.

Исключения есть (куда ж без них): названия наподобие «Площадь Сан-Марко» таки пишутся через дефис, ибо «Сан-» — типовая приставка. Еще исключение: Бейкер-стрит и прочие известные «стриты». Отсюда логичный вывод: в спорных случаях обращайтесь ко мне.

Названия городских районов, парков, улиц, площадей

Тут подход следующий: названия транслитерируем и, как уже было сказано чуть выше, не «дефисим» составные названия. В редких случаях, когда район, площадь или иной объект широко известны не под своим транслитерированным названием, а под другим — например, переводным, следует использовать более распространенный вариант названия. И, чтобы два раза не вставать, добавлю традиционное: в спорных случаях обращайтесь ко мне.

Важное исключение: на страницах мест (достопримечательностей) в строке адреса ничего переводить и транслитерировать не надо, кроме собственно названия города — его пишем по-русски. Дело в том, что эту строчку посетители часто копируют в приложение карты или навигатора.

Транскрипция китайских названий

Благодаря ценной помощи одной из читательниц «Тонкостей» выяснилось, что у нас немало косяков с китайскими названиями улиц, отелей, станций метро и прочего подобного. Конкретно: мы неверно транскрибируем т. н. пиньин, т. е. китайские названия, набранные кириллицей. Скажем, Fuxing — это Фусин, а не Фуксинг, Xintiandi — это Синьтяньди, а не Ксинтианди, а известный шанхайский отель Jinjiang — не Джинджанг, а Цзиньцзян. К счастью, правила верной транскрипции формализованы в транскрипционной системе Палладия (см. статью на Википедии кому интересно), а к еще большему счастью, можно статью не читать, а просто воспользоваться онлайн-сервисом «Палладиус».

Итого: если пишете новую или редактируете старую статью про Китай, откройте в отдельной закладке «Палладиус» и прогоняйте через него китайские названия на латинице. Сервис, правда, не без изъянов и может иногда оставить в кириллической транскрипции латинскую букву, за этим надо следить.

Правила написания адресов

Национальные умляуты и прочую диакритику в адресах преобразуем в транслит, основанный на англозвучной транскрипции («ш» или «щ» -> sh и т. д.) Исключения, понятно, Россия, Болгария и другие страны с кириллицей. Но диакритику в любом разе надо убирать.

Последовательность написания адреса — «русская», не «американская»: город, улица (или что там есть), номер дома, корпус/строение, номер квартиры/офиса/тому подобное. Название страны и индекс не нужны. В случае США перед городом указываем штат. Например: Florida, Orlando, N Maitland Ave, 4, fl. 32751

Религиозные нюансы

Религиозные «звания» применительно к историческим личностям — святой, апостол, мученик и т. п. — пишем со строчной. При этом слово «святой» не возбраняется сокращать до «св.» Однако «Святую Троицу» пишем с заглавных, равно как и «топовых» святых, которые идентифицируются по одному лишь имени, например, «Святой Петр» (но это реально единичные случаи). Подробности на Грамоте.ру для самых любознательных.

У нас на ТТ по моему давнему ошибочному решению наплодили страниц и фрагментов в тексте со «Св.» с большой буквы. Эти недочеты потихоньку ликвидируются и добавлять к ним новые ни в коем случае не надо.

Сокращать можно только «св.» — слова мученик, преподобный и другие пишем целиком, отталкиваясь от того, что читатель ТТ в общем случае не очень глубоко погружен в религиозную тематику и подобные сокращения могут его запутать.

Всевышний, Спаситель, Богородица, Божьей Матери — пишем с заглавных. Слова типа «Он», «Его», «Ее» применительно к персонализированным «высшим силам» в конкретных религиозных традициях — тоже пишем с заглавной.

Заглавные буквы в названиях мест

Тут все согласно правилам русского нашего-с-вами языка. Понятно, что названия мест и на ТТ, и в админке всегда начинаются с заглавной буквы (да на ТТ и невозможно создать страницу, название которой начиналось бы со строчной). Но — внимание те, кто работает с местами в админке — в поле «о месте» надо писать название места так, как оно будет выглядеть в середине предложения. То есть уже не всегда с заглавной. Потому что на ТТ это значение используется для формирования строки вида «Добавить отзыв о месте». Поясню на примерах:

  1. Национальный музей Дели → о Национальном музее Дели (потому что в данном случае все название места — имя собственное)
  2. Собор Парижской Богоматери → о соборе Парижской Богоматери (собор — просто обозначение типа объекта)
  3. Заповедник Каолак → о заповеднике Каолак (аналогично)
  4. Театр «Кушать подано!» → о театре «Кушать подано!»
  5. Фьорд Куккорапукки → о фьорде Куккорапукки
  6. Центр Помпиду → о Центре Помпиду (опять же, все название места целиком — имя собственное)

Музеи, а также всевозможные "дома" и "центры" чаще всего входят в имя собственное и потому пишутся с заглавной в том числе и внутри предложений. Церкви, храмы, соборы, фьорды, заповедники, парки и т. д. - напротив (опять же, за редкими исключениями наподобие Храма Христа Спасителя).

Если есть сомнения, попробуйте заменить слово в начале названия места на синоним. Если это в принципе возможно и смысл названия не утрачивается — тогда начальное слово внутри предложений надо писать со строчной. Скажем, можно сказать «заповедник Виллату» вместо «национальный парк Виллату», но вместо «Храма Христа Спасителя» не скажешь «церковь Христа Спасителя».

И еще: при любом раскладе в поле «о месте» по понятным причинам не может обойтись хотя бы без одного слова, начинающегося с заглавной буквы. Без исключений.

Подход к составлению адресов мест

Просьба всем, кто занят созданием или доработкой мест, прочесть внимательно: сейчас адреса — самая частая причина возврата страниц мест на доработку.

Суть подхода: адреса у мест указываются не для того, «чтоб было», а для удобства посетителя. Чтобы он смог это место найти. Соответственно:

  1. Если место — объект в городе, указываем фактический адрес по вышеописанной схеме. Если указаны нюансы или способы проезда — отлично.
  2. Если место — какая-нибудь пригородная усадьба, этнокомплекс и т. п., следует вместо строки «Адрес» дать блок «Как проехать», указав в нем, как добраться до места из города. Например, «20 км на юго-восток из города по трассе М-15» и/или "На электричке с вокзала «Пэддингтон» до станции «Стоунхендж—2».
  3. Наконец, если место — что-то здоровенное наподобие национального парка на полштата, и туда просто так не доедешь, допустимо просто рассказать в абзаце «Расположение» или «Координаты», где, собственно, оно расположено («юг провинции Кукуруку, 200 км к западу от столицы»). Если в место затруднительно или вовсе невозможно попасть «своим ходом» вне организованных экскурсий, об этом следует написать.

Примечание для тех, кто добавляет места в админку ТТ: в поле «Адрес» места следует указывать только реальный адрес: город, улица, дом. Для крупных объектов — город, улица/район. Если место само по себе — район и понятие адреса к нему неприменимо, поле оставляем пустым.

Улицу, область и проспект мы сокращаем до: ул., обл. и пр-т.

Цены

Цены всегда указываем с нашими трехбуквенными аббревиатурами национальных валют после числа через пробел, никаких $ или «долл.» Разряды разделяем пробелом по три, если число 5-ти или более значное. Примеры: 1255 USD, 12 909 EUR, 12 500 000 VND.

Подсказка: аббревиатуру нужной валюты всегда можно подсмотреть в Википедии.

Стоимость билетов куда-либо пишем так:

Вход: 17 USD, для студентов и людей старше 55 лет: 16 USD, для детей от 3 до 11 лет: 12 USD, для детей до 2 лет вход свободный. Для групп от 15 чел.: 15 USD.

Допустимо вместо двоеточия использовать длинное тире.

Ну или просто:

Вход свободный.

(Безо всяких тире!)

Особо важная ремарка по цены. Цены, туды его в качель, не бывают «дороже». И цены, едрена карета, не бывают «дешевле». Дорогими или дешевыми цены бывают только в безграмотных рекламных объявлениях, напечатанных ядовитыми свинцовыми красками во второсортных газетенках на туалетной бумаге — у нас же они могут быть только высокими и низкими, а также могут расти и падать (снижаться). Дорожать или дешеветь могут только сами товары или услуги!

Какую и где указывать валюту

Важный нюанс: везде по тексту мы указываем цены только в местной валюте (в кафе, на сувениры, в общественном транспорте и так далее). Исключение — раздел «как добраться».

  • Летим или едем из России в Европу — цены указываем в EUR.
  • Летим или едем из России в любую другую страну (ОАЭ, Сингапур и иже с ними) — цены в USD.
  • Внутренние перелеты в России и вообще любой транспорт внутри страны — разумеется, RUB.
  • Аналогично, внутренние перелеты и внутренний наземный транспорт, включая такси (а также еда, отели и прочее) в той или иной стране — цены в валюте этой страны.

Время

Время (например, часы работы) мы пишем, разделяя часы и минуты двоеточием: 12:00. Формат строго 24-часовой, соответственно, не надо указывать «в 1:00 ночи» или «в 18:00 вечера». Ведущие нули — 07:00 — не нужны.

Диапазон указываем либо при помощи тире: время работы 11:00—16:00, либо предлогами: сиеста с 12:00 до 14:30.

Пример корректного написания времени работы («Часы работы» писать не следует, всегда пишем «Время работы»):

Время работы: понедельник — среда 8:00—17:00, четверг-пятница 10:00—17:00, суббота 10:00—16:00, воскресенье — выходной.

Пример дан с точнейшим, прямо-таки параноидальным соблюдением правил оформления диапазонов: «понедельник — четверг» идет через длинное тире с пробелами, так как дни недели не идут друг за другом, «среда-четверг» указаны через дефис, так как идут подряд (аналогично надо писать, скажем, 1-2 USD, но 10—20 EUR), а временные диапазоны указаны с помощью длинного тире без пробелов. Распространено мнение, что для диапазонов длинное тире — слишком длинное, и надо использовать «среднее» (Alt + 150), хотя, строго говоря, никакого среднего тире в русской типографике нет. Так что мы на «Тонкостях» ставим длинное. Если я в какой-то момент вдруг передумаю на этот счет, запущу автозамену по всему сайту и обновлю настоящие гайды с соответствующим уведомлением всех вовлеченных лиц.

Температура

Температуру всегда пишем в градусах Цельсия, обозначение такое: °C. Клавиатурный код символа ° ← Alt + 0176, «C» желательно писать в английском регистре (хоть на вид и никакой разницы).

Если температура плюсовая, всегда ставим перед числом плюс: ...а летом там жара +35 °C в тени. А если минусовая — что характерно, минус.

Важно: в качестве минуса используем только «штатный» минус, он же дефис — с кнопочки справа от нуля. Не надо использовать спецсимволы математического минуса или «среднего» тире. Это не редакторский заскок, а технический момент: использование символов не из основной раскладки способно вызывать в движке сайта слабо отслеживаемые сбои.

Диапазон температур всегда указываем через три точки: +22...+16 °C, до и после точек пробелы не ставятся, а °C ставится только после второго значения. Плюс или минус всегда ставится у обеих температур, даже если они обе имеют одинаковый знак.

Ремарка по поводу многоточия: «Ворд» (да и Openoffice.Write тоже) имеет гадкую привычку автоматически заменять нормальные три точки подряд «...» на дурацкий спецсимвол «...», который во многих стилях и шрифтах выглядит похабно. Просьба отключать в своих редакторах эту автозамену.

Телефонные номера

Телефонные номера всегда ставим с международным кодом, начиная с +, т. е. так, чтобы на этот номер можно было дозвониться из любой точки планеты без допполнительного напряжения мозгов. Междунарожный код идет без скобок, а код города берем в скобки (стараемся брать), но если с этим совсем непонятки (неясно, где заканчивается код города и начинается собственно номер) — допустимо без скобок.

Общее правило: в номере не должно идти подряд более 3 цифр без деления на разряды. Вот для простоты схема разбиения номеров разной длины:

12-34
123-45
123-456
123-45-67
123-456-78

Код города ставится перед номером в скобках (хоть это не совсем корректно: по-хорошему, в скобки надо брать ту часть номера, набирать которую необязательно, если звонок, например, местный — но не менять же руками все номера на сайте) и, если он длиннее 3 знаков, разбивается дефисом точно по такой же схеме:

(12-34)
(123-45)
(123-456)

Исключение — номера типа «восемь-восемьсот...» и им подобные (обычно это бесплатные линии). Подобные телефоны мы пишем так:

8 800 123-45-67

Примеры правильно оформленных номеров: +1 (407) 601-28-64, +7 (499) 722-57-98.

Правила добавления ссылок на внешние ресурсы

Ссылки на внешние ресурсы вставляются посредством конструкции [http://www.example.org сайт чего-то там]: после URL ставится пробел, потом идет текст ссылки. Обратите внимание, что квадратные скобки в данном случае одинарные, а текст, отделенный пробелом от URL-а, станет анкором (текстом) ссылки.

Куда их можно ставить?

  1. В ответы на вопросы, но — внимание! — это не должны быть ссылки на туроператорские или турагентские сайты, сайты авиакомпаний, отелей, а также порталы наших конкурентов (как русские, так и англоязычные). Запрещены и любые другие рекламные ссылки (рестораны, боулинг и так далее). Зато можно ставить ссылки на сайты музеев, достопримечательностей, а также любых неавиационных транспортных компаний (ж/д, автобусы, паромы). Самое главное — ссылки должны реально помогать ответить на заданный посетителем вопрос.
  2. В описания стран и курортов — но только умеренно. Можно разместить ссылку на действительно уникальный, полезный и трудный в плане самостоятельного обнаружения ресурс — например, расписание паромных рейсов (при этом стоит иметь в виду, что странички сайтов не вечны, и через год-другой они могут исчезнуть, а у нас останется битая ссылка; поэтому всегда лучше поставить ссылку на раздел с нужной информацией — например, «Все расписания паромов», а не на конечную страницу с расписанием на ближайшие месяцы). Ссылки на музеи и достопримечательности в описаниях стран и курортов размещать не надо, если этот самый музей уже описан на страницах «Тонкостей» или планируется его скорое появление на ТТ. В противном случае ссылку можно поставить.
    1. В разделе «Достопримечательности» ссылку уместно поставить в конце того предложения (абзаца), на объект которого ссылаемся. Пример на странице Гроссето: «...рассказывают о флоре и фауне региона с древнейших времен до современности. Сайт музея (на итальянском).»
    2. В разделе «Транспорт» уместнее ставить сразу после упоминания компании в скобочках или с припиской «сайт такой-то». Пример на странице Парижа: «Если вы не уверены в себе или вам нужен специфический маршрут, сайт RATP (управляющей всем парижским транспортом компании) придет вам на помощь...»
  3. В описаниях мест (музеев, замков, парков и т. д.) в обязательном порядке указываем ссылку на сайт, даже если нет русскоязычной версии. Ссылка в виде строки «Веб-сайт» ставится в разделе «Практическая информация» после адреса.

Резюмируя:

  • ставим внешние ссылки только на те сайты, которые реально помогут туристу;
  • не ставим ссылки на сайты туроператоров, турагентств, отелей, системы бронирования туров, отелей и авиабилетов, а также проката автомобилей;
  • без сомнений ставим ссылки на официальные сайты музеев, достопримечательностей, местных транспортных компаний и служб;
  • если сайт имеет русскоязычную версию, следует ставить ссылку именно на нее, в противном случае имеет приоритет англоязычная версия (и еще: если сайт не на русском языке, будет хорошим тоном указать язык сайта в скобках после ссылки на него);
  • и последнее, но не в последнюю очередь: чтобы внешние ссылки не путали с внутренними, первые всегда должны быть со строки «сайт чего-то», а не с самого названия объекта.

Проклятые слова и обороты

Без них всегда лучше:

Является, имеется, такие как (полный запрет), данный, эксклюзивный (только если иначе — совсем никак), кристально чистая (сколько можно?), бесконечные пляжи (как можно реже) и захватывающие виды (аналогично).

Общее пожелание — любые формулировки в превосходных степенях стараться использовать в гомеопатических дозах.

Буква «Ё»

Буква «ё» используется только в названиях регионов — Кишинёв, Плёс — и никак иначе. А также — в напрямую транслитерированных с иностранных языков названиях, там, где русскоязычному человеку неясно, какая именно буква должна звучать (в качестве примера приведу скандинавскую вкусняшку сюрстрёмминг). В обычных же русских словах — ежик, елка, полет, озера и так далее — мы всегда ставим букву «е».