Грамматика, орфография и общий стиль изложения на «Тонкостях», версия 1.6.0

Общие правилаКонкретика

По большому счету они такие же, как и у грамотного литературного русского языка (ну, почти). Здесь указаны наиболее важные и узкие моменты, с которыми чаще всего связаны косяки в текстах. Это руководство будет периодически пополняться и дорабатываться, вопросы и предложения задавайте мне лично или шлите на editor@tonkosti.ru.

Внизу страницы есть история версий настоящих гайдлайнов: что и когда было в них добавлено или изменено.

Минимальный объем вступительного текста

Это важный момент: на любой «текстовой» странице, включая страницы мест, необходим достаточный объем вступительного текста — 800 знаков минимум. Любые дополнительные элементы — фотоврезки, тонкости, подробности, панорамы и т. д. — должны стоять ниже этого предела.

Тире и дефисы

Единственное тире, существующее в русском языке — длинное (клавиатурный код: Alt + 0151). Настройте свои «Ворды»: если основным языком выставлен английский, приложение будет лепить автоматом среднее недотире «–». Если выставить русский и набирать текст в русском регистре, тире будет какое надо.

Обратите внимание: штатный викификатор текстов на странице редактирования ТТ (кнопка ["" → «»]) заменяет окруженные пробелами дефисы на длинные тире, но уже существующие в тексте средние тире не трогает — так они и попадают на сайт, причем в названиях статей тоже, вызывая неприятную путаницу и ненужные редиректы при исправлении.

Тире не следует путать с дефисом: кое-как, туда-сюда, голова-ластик — это все дефисы. Чемодан — вокзал — Израиль, в Сочи самые темные ночи в сентябре — ноябре — тут везде тире.

Нюанс: по-хорошему, в диапазонах также надо использовать длинное тире: за обед придется отвалить 25—35 EUR. Но исторически сложилось, что на ТТ в подобных случаях изначально ставили дефис, так что ошибкой это пока не считается. Как только найду способ автоматически заменить по всему сайту дефис на тире в диапазонах — будет считаться.

Кавычки и скобки

В русском языке используются кавычки типа «елочка», “лапки”, по идее, из английской орфографии и потому не нужны. Но в тех экзотических случаях, когда надо дать кавычки в кавычках, внутри закавыченной «елочками» фразы дается фраза или слово в “лапках”: а потом садишься на трамвай № 15 и едешь до остановки «Гостиница “Северная”».

Клавиатурные коды кавычек: « → Alt + 0171, » → Alt + 0187, “ → Alt + 0147, ” → Alt + 0148

Русские и русифицированные (переведенные или транслитерированные — в общем, все, что кириллицей) названия отелей, ресторанов, фирм пишем в кавычках: отель «Кошкин дом 3*», ресторан «У чаши».

Внимание: названия пляжей в кавычки брать не надо, даже русскоязычные.

Если название на латинице — кавычки никогда не ставим: гостиничный комплекс Real Bullshit Thalasso & Spa 2*, кафе Paris est Merdique. Еще раз: никогда не берем в кавычки слова и названия на латинице. Если встретите подобное на ТТ — обязательно исправьте.

Названия аэропортов, вокзалов (но не станций), улиц, церквей, городов, сел, поселков городского типа и прочих населенных пунктов всегда пишем без кавычек — неважно, на каком они языке. Русские (или русифицированные) названия ж/д станций, автостанций и станций метро пишем в кавычках: ...а не проехаться ли нам, Саша, до станции «Черная речка»?

Если предложение заканчивается закрывающей скобкой, перед которой стоит точка, то после скобки уже никакие знаки препинания не нужны: ...и обязательно стоит осмотреть развалины колодца Учкудук (выкопан в 1555 г.) Если же перед закрывающей скобкой стоит восклицательный или вопросительный знак, точка после закурывающей скобки нужна. Грубо говоря, конструкций вида .). быть не должно, а !). или ?). могут встречаться.

Ремарка: словосочетание шведский стол в кавычки не берем, а «все включено» — таки да. Также не нужно брать в кавычки слова маршрутка, кредитка, - это уже устоявшиеся языковые формы (не ставим же мы в кавычки слово электричка).
Важный момент: если перед термином, который обычно ставится в кавычки, идет фраза «так называемый» или аналогичная, тогда кавычки не ставятся: ...а так называемая экскурсионка заключалась в осмотре двух старых сараев.

Буквенные наращения после числительных

Нужны гораздо реже, чем думает большинство граждан. А именно: только у порядковых числителей. Никакой дичи наподобие «в течение 4-х дней» или «располагает 5-ю местами для пассажиров». Наращение нужно только если число обозначает порядковый номер: 666-й выпуск «Дома—2», в кафе чествовали юбилейного 125-го посетителя.

Правила наращения просты: либо остается одна буква (если ей предшествует гласная), либо две (если предпоследняя буква — согласная; таких случаев всего три: -го, -му, и -ми). Никаких -ая, -ий, -ой, -ом, а тем более -ого или -его после чисел в русском языке не существует.

Короче вот: new.gramota.ru/spravka/letters/87-rubric-99, обязательно к прочтению.

Ремарка: века, годы и даты наращивать не нужно: в 20 веке, в 1999 г., 25 марта и т. д.

Десятичные дроби

Непреложное правило: все дроби мы пишем через запятую: 2,5 часа стоять в очереди на таможню, 12,50 EUR — за тарелку с парой листов салата и помидоркой.

Важный нюанс: дроби, обозначающие суммы денег, всегда пишутся с 2 знаками после запятой, даже если последняя цифра ноль — чтобы наглядно показывать число копеек, центов и т. д. То есть мы всегда пишем 1,50 USD, а не 1,5 USD.
Исключение: дробные суммы в тунисских динарах надо давать и подавно с 3 знаками после запятой, поскольку в 1 динаре — 1000 миллимов: 27,500 TND за чашечку кофе с кардамоном.

Пробелы

Пробел всегда ставится:

  • между числом и обозначением единиц измерения: 25 км, 1992 г., +15 °C;
  • между инициалами: Д. И. Менделеев, А. В. Куракина;
  • между частями сокращений из нескольких слов: и т. д., и т. п.;
  • до и после тире: помер Аким — да и хрен с ним;
  • между № и числом: нехорошая квартира № 50.

На всякий случай: пробел всегда ставится после знаков препинания (за исключением, понятно, точки в конце абзаца) и никогда — перед ними.

Сокращения

Точка не ставится:

  • после общепринятых сокращений: м, см, км, кг, г, л, мл
  • после сокращений млн, млрд, трлн

Точка ставится:

  • после сокращения года: 2015 г. — год лысой синей обезьяны;
  • после сокращения тыс.: в прошлом году что-то выросло где-то на 15 тыс. чего-то;
  • после сокращений денежных единиц: руб., долл., — но для «Тонкостей» это неактуально, поскольку мы во всех ценах используем трехбуквенную аббревиатуру национальной валюты: EUR, USD, GBP и т. д.

Часы, минуты, а заодно и секунды мы не сокращаем.

Важно:

VIP — англоязычная аббревиатура, пишется именно так, без точек и на русский не переводится (никаких «ВИП-ов»); CD и DVD — аналогично: DVD-проигрыватель;
спа — не аббревиатура и не имя собственное, пишется как обычное существительное, обычно образуя составные слова: спа-процедуры, спа-отель;
Wi-Fi — также своего рода аббревиатура, пишется с заглавных (как, например, Hi-Fi и Hi-End), устоявшейся русскоязычной транскрипции пока нет.

ЖК-телевизор, СВЧ-печь — пишем именно так.

Врезки

Основная роль врезок в тексте — «айстоппер», они должны или зацепить внимание человека, просматривающего страницу по диагонали, или, если он и так уже изучает текст более-менее вовлеченно, заинтересовать его в дальнейшем чтении. Отсюда — все основные требования к содержанию и расположению врезок:

  • В общем случае врезка является переработанной копией фрагмента из основного текста, отражающей смешной / удивительный / неожиданный / интригующий / возмутительный / необычный / полезный факт или обстоятельство. Порядок определений не случаен: чем ярче врезка и чем лучше она цепляет взгляд, тем лучше. Поэтому полезные, но суховатые факты годятся для врезок в последнюю очередь.
  • Очень желательно, чтобы врезка стояла до своего «исходника» в основном тексте, предваряя его. Если так не получается или текст слишком мал, врезкой можно просто сделать фрагмент основного текста в конце абзаца, не дублируя его. И уж совершенно точно не следует ставить врезку рядом с исходным фрагментом текста или тем более с ним встык.
  • Врезка может быть совсем короткой, а вот очень длинной ее делать не стоит. Оптимальный размер врезки — 1–2–3 строки. Но из этого правила могут быть исключения.
  • Врезка должна быть понятной без контекста основного текста, поэтому в большинстве случаев она требует как минимум небольшой переработки. Заодно следует стараться сделать врезку максимально короткой и емкой, избавив от вводных слов, избыточных прилагательных и вообще от всего, от чего можно избавить.
  • Врезка всегда ставится как минимум между абзацами текста, а если есть возможность — между разделами/подразделами на странице. Разбивать врезкой единый абзац текста нельзя.
  • В коротких текстах (3 тыс. знаков и меньше) без врезок можно обойтись, особенно если есть достаточно других элементов, «разбавляющих» текст. Если же врезка все же ставится на небольшую страницу, то лучше превратить в нее фрагмент текста по ходу изложения, а не дублировать. На больших страницах (заглавных стран или объемистых регионов) врезок может быть несколько, но их ни в коем случае не следует ставить в кучу.
Резюмируя по врезкам: ярче, короче, не дублируя уже прочитанный или расположенный рядом текст. И лучше никакой врезки, чем никакая врезка.

Видео

Ставим в контент только реально хорошее и качественное (в том числе и в смысле качества изображения) видео. Лучше не поставить ничего, чем поставить что попало. Предпочтение отдаем роликам, опубликованным в сервисе Vimeo: они там в целом качественнее, чем на Youtube, и исчезают реже.

Второй момент — ролик ни в коем случае не должен разбивать абзац текста. Лучше всего всегда ставить ролик между двумя разделами. В редких случаях, когда раздел очень длинный и состоит из нескольких объемных абзацев, допустимо вставить ролик между ними — но это именно что исключение.

Правила именования отелей, туристических компаний, авиакомпаний и организаций

Названия иностранных отелей и отельных «цепочек», а также российских отелей, принадлежащих иностранным «цепочкам» и работающих под их брендами пишем по-английски. Каждое слово, кроме союзов, c большой буквы. Аббревиатуры — большими буквами. Напомню: слово «Spa» в названиях отелей всегда пишем именно так, это не аббревиатура. Если же это слово используется в предложении как самостоятельная часть речи, пишем его по-русски с маленькой буквы, в том числе и в составных словах: «А для спа-процедур в отеле используют только свежую, прямо из трубы, морскую воду.»

Названия иностранных ресторанов и прочих едальных заведений мы тоже не переводим и не транслитерируем, а пишем на «чистой» латинице, исключая всевозможные национальные умляуты и прочие акценты.

Названия туристических компаний, если они именуются на рынке по-английски, пишем по-английски. В остальном правила прежние: каждое англоязычное слово, кроме союзов — с заглавной, всеми большими буквами — строго аббревиатуры.

Что касается русскоязычных названий, то правила остаются прежними: с заглавных пишем только слова, обозначающие имена собственные. Прочие слова, включая «турс», «тур», «трэвел», «трэвл» — с маленькой. Примеры: «Пятый Рим», «Вьетнамский клуб», «Лапландия трэвел». Всеми заглавными пишем только аббревиатуры.

Названия авиакомпаний мы с июля 2020 г. пишем предпочтительно на английском/оригинальном названии. Если у иностранной а/к есть распространенный и общепринятый вариант названия на русском, например, «Туркменские авиалинии», используем его.

Ремарка: страницы авиакомпаний, которые нужно, будут переименованы по новой схеме с созданием редиректов, специально менять названия и ссылки на существующих страницах не надо; правило относится к вновь создаваемым страницам и к перерабатываемым.

Следует транслитерировать иноязычные названия пляжей и районов (городских или курортных). Но делать это следует лишь в том случае, если у объекта нет устоявшегося русскоязычного названия.

Аналогично переводим названия иностранных государственных или общественных организаций и объединений: «Офис Японии по туризму» и т. д.

После первого упоминания переведенного или транслитерированного на кириллицу названия компании по-прежнему пишем в скобках его оригинальное англоязычное название. Обращаю внимание: названия на других языках не пишем, только англоязычные.

Правила именования регионов

Важный момент: все слова в названиях регионов должны начинаться с больших букв, даже если в них содержатся общеупотребимые слова: Солнечный Берег, Малый Маяк и т. д. Исключение — связующие частицы типа «не», «под» и т. д.: Франкфурт-на-Майне, Пец-под-Снежкой.

Ремарка: это не относится (в общем случае) к названиям достопримечательностей — там общеупотребимые слова, если они используются в прямом значении, пишутся с маленькой буквы (Малахов курган, Чертов камень, Поганое капище).

Состоящие из нескольких слов названия иностранных «некириллических» регионов всегда пишутся через дефисы: Куала-Лумпур, Бад-Хофгаштайн. Состоящие из нескольких слов названия российских регионов и стран, где язык основан на кириллице, в большинстве случаев пишутся через пробелы: Солнечный Берег, Нижний Новгород. В спорных случаях обращайтесь ко мне.

Важная ремарка: правило написания названий регионов через дефисы заканчивается на уровне регионов (тут следует напомнить, что пляжи мы в общем случае тоже относим к регионам). Это значит, что названия объектов внутри самих регионов (улицы, площади, кварталы, здания, районы и т. п.) мы пишем без дефисов. Не Пьяцца-Кастроццо, а Пьяцца Кастроццо и не Ка-Д’Opo, а Ка Д’Opo. Это в полной мере относится и к названиям мест.

Но «некириллические» названия пляжей, еще раз подчеркну отдельной строкой, мы пишем через дефисы, приравнивая к регионам: пляж Айн-Диаб, пляж Вонг-Амат.

Исключения есть (куда ж без них): названия наподобие «Площадь Сан-Марко» таки пишутся через дефис, ибо «Сан-» — типовая приставка. Еще исключение: Бейкер-стрит и прочие известные «стриты». Отсюда логичный вывод: в спорных случаях обращайтесь ко мне.

Названия городских районов, парков, улиц, площадей

Тут подход следующий: названия транслитерируем и, как уже было сказано чуть выше, не «дефисим» составные названия. В редких случаях, когда район, площадь или иной объект широко известны не под своим транслитерированным названием, а под другим — например, переводным, следует использовать более распространенный вариант названия. И, чтобы два раза не вставать, добавлю традиционное: в спорных случаях обращайтесь ко мне.

Важное исключение: на страницах мест (достопримечательностей) в строке адреса ничего переводить и транслитерировать не надо, кроме собственно названия города — его пишем по-русски. Дело в том, что эту строчку посетители часто копируют в приложение карты или навигатора.

Транскрипция китайских названий

Благодаря ценной помощи одной из читательниц «Тонкостей» выяснилось, что у нас немало косяков с китайскими названиями улиц, отелей, станций метро и прочего подобного. Конкретно: мы неверно транскрибируем т. н. пиньин, т. е. китайские названия, набранные кириллицей. Скажем, Fuxing — это Фусин, а не Фуксинг, Xintiandi — это Синьтяньди, а не Ксинтианди, а известный шанхайский отель Jinjiang — не Джинджанг, а Цзиньцзян. К счастью, правила верной транскрипции формализованы в транскрипционной системе Палладия (см. статью на Википедии кому интересно), а к еще большему счастью, можно статью не читать, а просто воспользоваться онлайн-сервисом «Палладиус».

Итого: если пишете новую или редактируете старую статью про Китай, откройте в отдельной закладке «Палладиус» и прогоняйте через него китайские названия на латинице. Сервис, правда, не без изъянов и может иногда оставить в кириллической транскрипции латинскую букву, за этим надо следить.

Правила написания адресов

Национальные умляуты и прочую диакритику в адресах преобразуем в транслит, основанный на англозвучной транскрипции («ш» или «щ» -> sh и т. д.) Исключения, понятно, Россия, Болгария и другие страны с кириллицей. Но диакритику в любом разе надо убирать.

Последовательность написания адреса — «русская», не «американская»: город, улица (или что там есть), номер дома, корпус/строение, номер квартиры/офиса/тому подобное. Название страны и индекс не нужны. В случае США перед городом указываем штат. Например: Florida, Orlando, N Maitland Ave, 4, fl. 32751

Религиозные нюансы

Религиозные «звания» применительно к историческим личностям — святой, апостол, мученик и т. п. — пишем со строчной. При этом слово «святой» не возбраняется сокращать до «св.» Однако «Святую Троицу» пишем с заглавных, равно как и «топовых» святых, которые идентифицируются по одному лишь имени, например, «Святой Петр» (но это реально единичные случаи). Подробности на Грамоте.ру для самых любознательных.

У нас на ТТ по моему давнему ошибочному решению наплодили страниц и фрагментов в тексте со «Св.» с большой буквы. Эти недочеты потихоньку ликвидируются и добавлять к ним новые ни в коем случае не надо.

Сокращать можно только «св.» — слова мученик, преподобный и другие пишем целиком, отталкиваясь от того, что читатель ТТ в общем случае не очень глубоко погружен в религиозную тематику и подобные сокращения могут его запутать.

Всевышний, Спаситель, Богородица, Божьей Матери — пишем с заглавных. Слова типа «Он», «Его», «Ее» применительно к персонализированным «высшим силам» в конкретных религиозных традициях — тоже пишем с заглавной.

Заглавные буквы в названиях мест

Тут все согласно правилам русского нашего-с-вами языка. Понятно, что названия мест и на ТТ, и в админке всегда начинаются с заглавной буквы (да на ТТ и невозможно создать страницу, название которой начиналось бы со строчной). Но — внимание те, кто работает с местами в админке — в поле «о месте» надо писать название места так, как оно будет выглядеть в середине предложения. То есть уже не всегда с заглавной. Потому что на ТТ это значение используется для формирования строки вида «Добавить отзыв о месте». Поясню на примерах:

  1. Национальный музей Дели → о Национальном музее Дели (потому что в данном случае все название места — имя собственное)
  2. Собор Парижской Богоматери → о соборе Парижской Богоматери (собор — просто обозначение типа объекта)
  3. Заповедник Каолак → о заповеднике Каолак (аналогично)
  4. Театр «Кушать подано!» → о театре «Кушать подано!»
  5. Фьорд Куккорапукки → о фьорде Куккорапукки
  6. Центр Помпиду → о Центре Помпиду (опять же, все название места целиком — имя собственное)

Музеи, а также всевозможные "дома" и "центры" чаще всего входят в имя собственное и потому пишутся с заглавной в том числе и внутри предложений. Церкви, храмы, соборы, фьорды, заповедники, парки и т. д. - напротив (опять же, за редкими исключениями наподобие Храма Христа Спасителя).

Если есть сомнения, попробуйте заменить слово в начале названия места на синоним. Если это в принципе возможно и смысл названия не утрачивается — тогда начальное слово внутри предложений надо писать со строчной. Скажем, можно сказать «заповедник Виллату» вместо «национальный парк Виллату», но вместо «Храма Христа Спасителя» не скажешь «церковь Христа Спасителя».

И еще: при любом раскладе в поле «о месте» по понятным причинам не может обойтись хотя бы без одного слова, начинающегося с заглавной буквы. Без исключений.

Подход к составлению адресов мест

Просьба всем, кто занят созданием или доработкой мест, прочесть внимательно: сейчас адреса — самая частая причина возврата страниц мест на доработку.

Суть подхода: адреса у мест указываются не для того, «чтоб было», а для удобства посетителя. Чтобы он смог это место найти. Соответственно:

  1. Если место — объект в городе, указываем фактический адрес по вышеописанной схеме. Если указаны нюансы или способы проезда — отлично.
  2. Если место — какая-нибудь пригородная усадьба, этнокомплекс и т. п., следует вместо строки «Адрес» дать блок «Как проехать», указав в нем, как добраться до места из города. Например, «20 км на юго-восток из города по трассе М-15» и/или "На электричке с вокзала «Пэддингтон» до станции «Стоунхендж—2».
  3. Наконец, если место — что-то здоровенное наподобие национального парка на полштата, и туда просто так не доедешь, допустимо просто рассказать в абзаце «Расположение» или «Координаты», где, собственно, оно расположено («юг провинции Кукуруку, 200 км к западу от столицы»). Если в место затруднительно или вовсе невозможно попасть «своим ходом» вне организованных экскурсий, об этом следует написать.
Примечание для тех, кто добавляет места в админку ТТ: в поле «Адрес» места следует указывать только реальный адрес: город, улица, дом. Для крупных объектов — город, улица/район. Если место само по себе — район и понятие адреса к нему неприменимо, поле оставляем пустым.

Улицу, область и проспект мы сокращаем до: ул., обл. и пр-т.

Цены

Цены всегда указываем с нашими трехбуквенными аббревиатурами национальных валют после числа через пробел, никаких $ или «долл.» Разряды разделяем пробелом по три, если число 5-ти или более значное. Примеры: 1255 USD, 12 909 EUR, 12 500 000 VND.

Подсказка: аббревиатуру нужной валюты всегда можно подсмотреть в Википедии.

Стоимость билетов куда-либо пишем так:

Вход: 17 USD, для студентов и людей старше 55 лет: 16 USD, для детей от 3 до 11 лет: 12 USD, для детей до 2 лет вход свободный. Для групп от 15 чел.: 15 USD.

Допустимо вместо двоеточия использовать длинное тире.

Ну или просто:

Вход свободный.

(Безо всяких тире!)

Особо важная ремарка по цены. Цены, туды его в качель, не бывают «дороже». И цены, едрена карета, не бывают «дешевле». Дорогими или дешевыми цены бывают только в безграмотных рекламных объявлениях, напечатанных ядовитыми свинцовыми красками во второсортных газетенках на туалетной бумаге — у нас же они могут быть только высокими и низкими, а также могут расти и падать (снижаться). Дорожать или дешеветь могут только сами товары или услуги!

Какую и где указывать валюту

Чаще всего в текстах о странах и регионах надо указывать цены в местной валюте (в кафе, на сувениры, в отелях, в общественном транспорте и так далее). Но есть два исключения: цены на международные авиарейсы и поезда из России (раздел «Как добраться», страницы вида «Авиабилеты куда-то») и цены на туры/путевки (разделы, посвященные турам, в том числе и особенным, например, лечебным, и страницы вида «Туры куда-то»). В этих случаях логика следующая: билеты и туры люди покупают заранее, из России, поэтому номинировать их в местной валюте — значит, создавать читателю лишнее неудобство. Поэтому цены на билеты и туры в любые страны Европы (неважно, входят они в Еврозону или нет) надо указывать в EUR, а во все остальные страны — в USD. Еще раз:

  • Летим или берем тур из России в Европу — цены указываем в EUR.
  • Летим или берем тур из России в любую другую страну (ОАЭ, Сингапур и иже с ними) — цены в USD.
  • Внутренние перелеты в России и вообще любой транспорт внутри страны — разумеется, RUB.
  • Аналогично, внутренние перелеты и внутренний наземный транспорт, включая такси (а также еда, отели и прочее) в той или иной стране — цены в валюте этой страны.
Цены на билеты и путевки в Беларусь и Украину тоже даем в EUR, хоть это и может показаться непривычным, а в Казахстан, Узбекистан, Грузию и другие бывшие южные союзные республики — в USD.

Время

Время (например, часы работы) мы пишем, разделяя часы и минуты двоеточием: 12:00. Формат строго 24-часовой, соответственно, не надо указывать «в 1:00 ночи» или «в 18:00 вечера». Ведущие нули — 07:00 — не нужны.

Диапазон указываем либо при помощи тире: время работы 11:00—16:00, либо предлогами: сиеста с 12:00 до 14:30.

Пример корректного написания времени работы («Часы работы» писать не следует, всегда пишем «Время работы»):

Время работы: понедельник — среда 8:00—17:00, четверг-пятница 10:00—17:00, суббота 10:00—16:00, воскресенье — выходной.
Пример дан с точнейшим, прямо-таки параноидальным соблюдением правил оформления диапазонов: «понедельник — четверг» идет через длинное тире с пробелами, так как дни недели не идут друг за другом, «среда-четверг» указаны через дефис, так как идут подряд (аналогично надо писать, скажем, 1-2 USD, но 10—20 EUR), а временные диапазоны указаны с помощью длинного тире без пробелов. Распространено мнение, что для диапазонов длинное тире — слишком длинное, и надо использовать «среднее» (Alt + 150), хотя, строго говоря, никакого среднего тире в русской типографике нет. Так что мы на «Тонкостях» ставим длинное. Если я в какой-то момент вдруг передумаю на этот счет, запущу автозамену по всему сайту и обновлю настоящие гайды с соответствующим уведомлением всех вовлеченных лиц.

Температура

Температуру всегда пишем в градусах Цельсия, обозначение такое: °C. Клавиатурный код символа ° ← Alt + 0176, «C» желательно писать в английском регистре (хоть на вид и никакой разницы).

Если температура плюсовая, всегда ставим перед числом плюс: ...а летом там жара +35 °C в тени. А если минусовая — что характерно, минус.
Важно: в качестве минуса используем только «штатный» минус, он же дефис — с кнопочки справа от нуля. Не надо использовать спецсимволы математического минуса или «среднего» тире. Это не редакторский заскок, а технический момент: использование символов не из основной раскладки способно вызывать в движке сайта слабо отслеживаемые сбои.

Диапазон температур всегда указываем через три точки: +22...+16 °C, до и после точек пробелы не ставятся, а °C ставится только после второго значения. Плюс или минус всегда ставится у обеих температур, даже если они обе имеют одинаковый знак.

Ремарка по поводу многоточия: «Ворд» (да и Openoffice.Write тоже) имеет гадкую привычку автоматически заменять нормальные три точки подряд «...» на дурацкий спецсимвол «...», который во многих стилях и шрифтах выглядит похабно. Просьба отключать в своих редакторах эту автозамену.

Телефонные номера

Телефонные номера всегда ставим с международным кодом, начиная с +, т. е. так, чтобы на этот номер можно было дозвониться из любой точки планеты без допполнительного напряжения мозгов. Междунарожный код идет без скобок, а код города берем в скобки (стараемся брать), но если с этим совсем непонятки (неясно, где заканчивается код города и начинается собственно номер) — допустимо без скобок.

Общее правило: в номере не должно идти подряд более 3 цифр без деления на разряды. Вот для простоты схема разбиения номеров разной длины:

12-34
123-45
123-456
123-45-67
123-456-78

Код города ставится перед номером в скобках (хоть это не совсем корректно: по-хорошему, в скобки надо брать ту часть номера, набирать которую необязательно, если звонок, например, местный — но не менять же руками все номера на сайте) и, если он длиннее 3 знаков, разбивается дефисом точно по такой же схеме:

(12-34)
(123-45)
(123-456)

Исключение — номера типа «восемь-восемьсот...» и им подобные (обычно это бесплатные линии). Подобные телефоны мы пишем так:

8 800 123-45-67

Примеры правильно оформленных номеров: +1 (407) 601-28-64, +7 (499) 722-57-98.

Правила добавления ссылок на внешние ресурсы

Ссылки на внешние ресурсы вставляются посредством конструкции [http://www.example.org сайт чего-то там]: после URL ставится пробел, потом идет текст ссылки. Обратите внимание, что квадратные скобки в данном случае одинарные, а текст, отделенный пробелом от URL-а, станет анкором (текстом) ссылки.

Куда и какие ссылки можно ставить?

  1. В ответы на вопросы, но — внимание! — это не должны быть ссылки на туроператорские или турагентские сайты, сайты авиакомпаний, отелей, а также порталы наших конкурентов (как русские, так и англоязычные). Запрещены и любые другие рекламные ссылки (рестораны, боулинг и так далее). Зато можно ставить ссылки на сайты музеев и достопримечательностей, также в ряде случаев допустимы ссылки на сайты неавиационных транспортных компаний (ж/д, автобусы, паромы), которые будут реально полезны для посетителя. Самое главное — ссылки должны реально помогать ответить на заданный посетителем вопрос.
  2. В описания стран и курортов — но очень умеренно. Можно разместить ссылку на действительно уникальный, полезный и трудный в плане самостоятельного обнаружения ресурс — например, расписание паромных рейсов (при этом стоит иметь в виду, что странички сайтов не вечны, и через год-другой они могут исчезнуть, а у нас останется битая ссылка; поэтому всегда лучше поставить ссылку на раздел с нужной информацией — например, «Все расписания паромов», а не на конечную страницу с расписанием на ближайшие месяцы). Ссылки на музеи и достопримечательности в описаниях стран и курортов размещать не надо, если этот самый музей уже описан на страницах «Тонкостей» или планируется его скорое появление на ТТ. В противном случае ссылку можно поставить.
    1. В разделе «Достопримечательности» страницы региона ссылку уместно поставить в конце того предложения (абзаца), на объект которого ссылаемся.
    2. В разделе «Транспорт» ссылку уместнее ставить сразу после упоминания компании в скобках или с припиской «сайт такой-то».
  3. В описаниях мест (музеев, замков, парков и т. д.) всегда стараемся дать ссылку на официальный — но именно официальный — сайт, даже если у него нет русскоязычной или хотя бы англоязычной версии. Ссылка в виде строки «Веб-сайт» ставится в разделе «Практическая информация» после адреса.
Резюмируя:
  • ставим внешние ссылки только на те сайты, которые реально помогут туристу;
  • не ставим ссылки на сайты туроператоров, турагентств, отелей, системы бронирования туров, отелей и авиабилетов, а также проката автомобилей;
  • без сомнений ставим ссылки на официальные сайты музеев и достопримечательностей;
  • если сайт имеет русскоязычную версию, следует ставить ссылку именно на нее, в противном случае имеет приоритет англоязычная версия, и на нее можно поставить ссылку, указав, что сайт на английском;
  • внешние ссылки на сайты не на русском и не на английском ставим в исключительных случаях, если сайт по какой-то причине действительно будет полезен посетителю, а так — не надо;
  • и последнее, но не в последнюю очередь: чтобы внешние ссылки не путали с внутренними, первые всегда должны быть со строки «сайт чего-то», а не с самого названия объекта.
Прямая речь главреда: важно помнить, что на все редакционные материалы (читай: все на сайте, кроме рекламных статей) распространяется общее правило — редакция сама решает, какие ссылки ставить и ставить ли вообще. Из этого правила есть прикладное следствие: если редактор, выпускающий редактор или главред добавил, убрал или заменил какие-то ссылки, например, в журнальной статье или новости (да где угодно), значит, так и надо. Если речь заходит об участии журналиста, например, в рекламнике за «статью со ссылками», всю конкретику необходимо заранее согласовать с выпускающим или главным редактором. No exceptions.

Проклятые слова и обороты

Без них всегда лучше:

Является, имеется, такие как (полный запрет), данный, эксклюзивный (только если иначе — совсем никак), кристально чистая (сколько можно?), бесконечные пляжи (как можно реже) и захватывающие виды (аналогично).

Общее пожелание — любые формулировки в превосходных степенях стараться использовать в гомеопатических дозах.

Буква «Ё»

Буква «ё» используется только в названиях регионов — Кишинёв, Плёс — и никак иначе. А также — в напрямую транслитерированных с иностранных языков названиях, там, где русскоязычному человеку неясно, какая именно буква должна звучать (в качестве примера приведу скандинавскую вкусняшку сюрстрёмминг). В обычных же русских словах — ежик, елка, полет, озера и так далее — мы всегда ставим букву «е».

Соцсети

С какой буквы писать соцсети и прочее:

  1. Названия соцсетей пишем по-русски, без кавычек, склоняя: Вконтакте.
  2. Если речь идет о сети в целом, пишем ее название с заглавной: «несколько тысяч пользователей лайкнули ее пост».
  3. А если речь об аккаунте в соцсети, то со строчной: "Анастасия прокомментировала в своем аккаунте пост, который стал вирусным", также можно написать просто: "в своем Вконтакте".

Правила добавления к статьям иллюстраций из бесплатных фотостоков

Важно: этот пункт только для выпускающих редакторов и пикчеров, сами авторы не добавляют иллюстрации к статьям.

Если среди уже купленных в фотобанках или ранее загруженных на сайт фотографий не удалось найти подходящую, можно поискать иллюстрации для статьи на проектах, распространяющих фотографии и иллюстрации на бесплатной основе по лицензии Creative Commons, причем тех ее вариантах, которые явным образом разрешают коммерческое использование изображений. При загрузке таких изображений в поле «Автор» указываем нужную атрибуцию (конкретика зависит от фотостока, она будет чуть ниже), а в поле «Тип источника» выбираем нужный фотосток.

  • На Flickr надо обязательно задать в расширенном поиске условие выбора фотографий по CC-лицензии, разрешающей коммерческое использование, а перед загрузкой сделать и сохранить скриншот страницы фото, на котором видна лицензия. В поле автор пишем «Имя автора on Flickr» в виде ссылки на стр. фотки.
  • На Pexels, Piqsels, Pixabay и Pxhere все фотографии без исключений распространяются по СС-лицензии, разрешающей коммерческое использование, причем они даже не требуют обязательной атрибуции. Поэтому в поле «Автор» пишем «Имя автора on Название фотостока» и ссылкой не делаем.
  • Все фото на Unsplash тоже распространяются по СС-лицензии, разрешающей коммерческое использование, но они просят атрибуцию. Поэтому в поле «Автор» пишем «Имя автора on Unsplash» в виде ссылки на стр. фотки. Скриншот страницы делать не нужно.

Отдельным пунктом идут изображения с ресурсов Wikipedia. Они тоже распространяются по СС-лицензии, но в разных вариантах, поэтому надо обязательно проверять, что лицензия разрешает коммерческое использование. В поле автор пишем «Имя автора on Wikipedia» в виде ссылки на стр. фотки.


История версий

Версия 1.6.1 от 16 октября 2020 г.

Частично изменился раздел Правила добавления ссылок на внешние ресурсы, к нему также добавлена ремарка главного редактора о правилах проставления внешних ссылок в редакционных материалах.

Версия 1.6.0 от 2 июля 2020 г.

Изменились правила именования авиакомпаний в разделе Правила именования отелей, туристических компаний, авиакомпаний и организаций. Теперь в основном пишем их по-английски.

Версия 1.5.0 от 22 июня 2020 г.

Добавлен раздел Соцсети: с какой буквы писать соцсети.

Версия 1.4.0 от 26 января 2019 г.

Доработаны разделы Цены и Правила добавления ссылок на внешние ресурсы.

Версия 1.3.8 от 25 августа 2018 г.

В разделе Кавычки и скобки в список объектов, названиям которым нужны кавычки, добавлены автостанции.
Добавлен раздел Транскрипция китайских названий.
Дополнен и переименован раздел Буквенные наращения после числительных (было «Наращение окончаний числительных»)

Версия 1.3.5 от 20 сентября 2017 г.

Конкретизирован раздел Какую и где указывать валюту.

Версия 1.3.4 от 12 мая 2017 г.

В разделе Кавычки и скобки добавлена ремарка о том, что никакие названия пляжей не надо брать в кавычки.
Дополнен раздел Правила именования регионов в части использования дефисов в названиях пляжей.

Версия 1.3.3 от 28 декаря 2016 г.

Дополнен и частично переработан раздел Время в части указания диапазонов.

Версия 1.3.2 от 30 ноября 2016 г.

Добавлен раздел про названия районов, парков, улиц, площадей. Добавлен важный нюанс про букву «ё».
Быстрый переход наверх