Журнал/«Долей масла», «Это судьба» и еще 7 выражений, которые помогут лучше понять Китай
ЖурналШарим

«Долей масла», «Это судьба» и еще 7 выражений, которые помогут лучше понять Китай

 Комментарии
    Журнал/«Долей масла», «Это судьба» и еще 7 выражений, которые помогут лучше понять Китай
    Существует немало китайских слов и выражений, для которых не найти точного русского эквивалента.
    В китайском языке хватает часто употребляемых слов и выражений, к которым сложно, а то и невозможно подобрать русский эквивалент. Между тем, именно они могут стать ключом к пониманию китайского менталитета, нужно лишь копнуть чуть поглубже. Вместе с преподавателем китайского языка платформы italki Всеволодом Конюховым рассмотрим 9 выражений, которые не только не имеют дословного перевода на другой язык, но и несут в себе культурный колорит Поднебесной — в концентрированном виде.

    1. «Се ля ви» по-китайски

    缘分 yuánfèn (юаньфэнь) созвучно с английским «fate» — судьба, предопределение. У нас часто говорят: «такая уж судьба», подразумевая, что виноват не сам человек, а какие-то высшие силы, и в России это выражение обычно имеет грустный оттенок. В Китае же его употребляют исключительно в позитивном контексте. Например, когда старые друзья наконец собрались вместе, один из них может сказать: «Как здорово, что мы сегодня встретились, это судьба».

    А еще иероглиф 缘 (yuan) — один из самых красивых в китайском языке. Если бы в Китае, как на Западе, была мода делать татуировки в виде иероглифов, большинство китайцев набили бы именно его.

    2. Добавь жару, брат

    加油 jiāyóu (цзя йоу) — «добавить масла». Сразу уточним, что это выражение не имеет ничего общего по смыслу с нашим «подливать масла в огонь» — то есть обострять конфликтную ситуацию. Это гонконгское выражение, которое используют для поддержки и поощрения.

    Термин возник на Гран-при Макао в 1960-х, он использовался для обозначения более сильного нажатия на педаль газа, что давало автомобилю больше мощности для ускорения. Эта фраза — универсальное выражение, обычно используемое в ободряющих и поддерживающих речах. Например, «Долей масла, ты сможешь!». Оно часто используется во время спортивных матчей, чтобы поддержать спортсменов перед выступлением, или перед сложным экзаменом. Ближайший русский эквивалент — «Поддай газу!».

    3. Уважение по-китайски

    孝顺 xiàoshùn (сяошунь) — чувство глубокого уважения к родителям. Это не просто выражение, а еще и целая концепция, пришедшая из конфуцианства. Конфуций разработал учение о сяо или «учение сыновней почтительности». Нормы этого учения способствовали расцвету в Китае культа семьи. Дети беспрекословно выполняют просьбы своих родителей, даже если понимают, что делают это в ущерб себе.

    Случай из жизни преподавателя italki: человек, получивший высшее образование в Канаде и занявший неплохую должность в международной компании, по просьбе родителей вернулся в Китай и устроился баристой в своем небольшом городке. Потому что считал своим долгом быть рядом с родителями и во всем им помогать.

    Распространено мнение о том, что в Китае нет пенсии, и китайские пенсионеры находятся на полном обеспечении своих детей. Это не так — в Китае выплачивается пенсия, правда, небольшая, 2400 CHN (370 USD). Поэтому китайцам приходится рассчитывать на своих взрослых детей, для которых концепция сяошунь является одной из основополагающих.

    4. Назови мастера мастером

    师傅 shīfu (шифу) — мастер, наставник. Термин используется не только (и не столько) по отношению к гуру различных единоборств, но и к простым «синим воротничкам». Строитель, слесарь, механик — все они shīfu. Так называют человека, владеющего каким-либо ремеслом, кто делает что-то руками. Расклеился ботинок? Скорее несите его к шифу.

    Самое время вспомнить мультфильм «Кунг-фу панда», где учителя «неистовой пятерки» звали Мастер Шифу. Выходит, наши локализаторы не стали утруждаться, придумывая ему имя, и назвали «Мастером Мастером».

    5. Да или нет?

    拐弯抹角 guǎiwān mòjiǎo (гуавань моджиа) — ходить вокруг да около, не говорить напрямую. В Китае проживает много народностей, представители которых имеют особенные традиции, но наиболее сильны различия между китайцами, проживающими на севере и юге страны.

    В большинстве своем китайцы, проживающие на севере, где зима и лето столь похожи на наши, крепче многих южан. Они более практичные, выносливые, сильные. Поэтому считается, что настоящие воины и основоположники великих династий были выходцами с севера. В то время как жители теплого юга в были большей степени погружены в духовное развитие: здесь родилось много музыкантов, поэтов и других деятелей искусства.

    Северяне и южане отличаются темпераментом: южане тактичны и дипломатичны, а северяне — откровенны и прямолинейны. И выражение гуавань моджиа характерно именно для деликатных южан.

    В Китае очень редко можно услышать прямой ответ «нет». Недаром самым распространенным ответом на собеседованиях в китайских компаниях является фраза, уже ставшая мемом, — «мы вам перезвоним».

    6. Там ри нау? Нам туда!

    热闹 rè nao (ри нау) — очень распространенное описательное слово для атмосферы, которая заставляет людей чувствовать себя веселыми и живыми из-за обилия весело настроенной публики. Другими словами, если что-то где-то «ри нау», надо срочно туда ехать!

    7. Обидел? Промолчи

    冤枉 yuān wǎng (юан ван) — незаслуженно обидеть, оклеветать. Публичное признание своих ошибок является одним из критичных различий между китайской и западной культурами. В Китае не получится уладить неприятную ситуацию с помощью извинений. Допустим, вы совершили какой-то промах, подставили человека: в западной культуре извинение указывает прежде всего на осознание своей ошибки. Вы поняли, что поступили неправильно, сожалеете о своем промахе и уверяете человека, что это больше не повторится. Как правило, признание своей вины вызывает уважение, и конфликт сходит на нет.

    В Китае же извинение зачастую дает абсолютно противоположную реакцию. Это потеря лица, причем как для просящего прощения, так и для адресата. Китайцы интерпретируют прямые извинения примерно так: «Помнишь, как я тебя обидел? Да, вот такой я поганец, но ты извини». Грубо говоря, напрямую просить прощения в Китае — это сыпать соль на рану.

    Как же виноватые китайцы выходят из ситуации? Весьма изящно. Делают вид, что ничего не произошло, но начинают относиться к человеку в разы лучше прежнего, тем самым негласно заглаживая свою вину.

    8. Искренняя благодарность

    辛苦 xīn kǔ (щин ку) — ближайшим аналогом этого слова в русском языке можно считать выражение «потрудиться на славу», а в английском — hard working. Чаще всего китайцы используют этот термин в контексте благодарности за какие-то усилия, которые человек сделал ради вас. Например, если ваш друг потратил много времени на корректуру вашего эссе, вы должны сказать ему, что он щин ку и выразить свою благодарность. Или, если гости съехались на ваш день рождения издалека, чтобы провести этот праздник рядом с вами, можно сказать: «Вы проделали такой путь, чтобы приехать ко мне, щин ку, спасибо за ваши усилия».

    9. Сам себя не похвалишь...

    毛遂自荐 máo suì zìjiàn (мао суэй зичиен) — историческое выражение, которое дословно можно перевести как «рекомендует себя сам». Всем известно, что китайцы народ скромный и редко хвастаются своими успехами и достижениями — привыкли все доказывать на деле. Откуда же тогда взялась эта фраза?

    История отправляет нас во времена Воюющих царств династии Чжао. Когда царство Чжао атаковали, правитель отправил за помощью в соседнее королевство Чу, чтобы отобрать 20 храбрых воинов. Юноша по имени Мао Суй из царства Чу добровольно выдвинул свою кандидатуру, настаивая на том, что он пригодится правителю больше всех. Все удивились наглости Мао Суя, но все же взяли его с собой. Он выдвинулся на дипломатическую работу и оказал услугу царству Чжао, уговорив воинственную сторону отступить.

    С тех самых пор и появилась метафора мао суэй зичиен, которая обозначает тип людей, способных вызываться добровольцем для трудного дела и самим себя рекомендовать.

    Знакомство с уникальными китайскими выражениями — лучший способ глубже понять культуру Поднебесной и взглянуть на многие привычные вещи и ситуации с необычной стороны. А уж если интегрировать их в свою повседневную речь, то можно смело называть себя щин ку и мао сэуй зичиен.

    Тонкости ТуризмаТонкости Туризма

    Комментарии