Журнал/«Каша», «спутник», «погром» и другие русские слова в иностранных языках
ЖурналНаш выбор

«Каша», «спутник», «погром» и другие русские слова в иностранных языках

 
    Журнал/«Каша», «спутник», «погром» и другие русские слова в иностранных языках
    Русские подарили миру не только «дачу», «самовар» и «матрешку»: в языках самых разных народов прижились сотни наших слов

    Русские подарили миру не только «дачу», «самовар» и «матрешку»: в языках самых разных народов прижились сотни наших слов. Больше всего досталось, понятно, ближайшим соседям — например, в финском укоренилось около 200 русских заимствований: mesta («место»), lusikka («ложка») и другие. А русские и норвежские рыбаки вплоть до начала 20 века общались на руссенорске — смешанном наречии, в котором было примерно поровну русских и норвежских слов. Рассказываем, чем еще наша родная речь обогатила языки тех, с кем Россия воевала, торговала и выстраивала отношения.

    Водка, икра и пирожки

    Кулинарные заимствования можно считать самыми популярными: вместе с аутентичными блюдами и продуктами в другую культуру переходят и их названия. К примеру, слово «пирожки» проникло в несколько языков — английский (pirozhki), иврит (пирошки) и даже японский (пиросики). Достойную компанию пирожкам в Японии составили икура и окка — красная икра и водка.

    Название нашего традиционного напитка прочно закрепилось и в Европе, но с национальными особенностями: серьезные немцы относят его к мужскому роду (der Wodka), а утонченные французы (да и не только они) знают, что русская vodka и польская wodka — две большие разницы.

    Говоря porridge, британцы обычно имеют в виду овсянку, а другие каши, особенно гречку, нередко так и называют — kasha. А еще англичане и финны понимают слово «сметана». В английском есть аналог — sour cream, но, согласитесь, «кислые сливки» напоминают сметану лишь отдаленно.

    Соболь и белуга

    Самые древние заимствования — названия промысловых рыб: sterlet (стерлядь) и beluga (белуга) перекочевали в английский почти 700 лет назад. «Белугой» по-английски называют еще и кита-белуху, в честь которого окрестили огромный грузовой самолет Airbus Beluga. А наши восточные соседи используют русское слово для другого морского млекопитающего: «морж» по-японски — сэйути (от «сивуч»).

    Zobel по-немецки, zibeline по-французски, sable по-испански — все это один и тот же зверь, русский соболь. Его мех был эксклюзивным товаром, не имевшим аналогов в других странах, поэтому разные народы переняли русское название.

    Степь и тайга

    Происхождение этих английских слов не нуждается в долгих объяснениях, да и в других странах термины steppe и taiga понимают без перевода: как еще назвать эти бескрайние просторы, если не по-русски? Даже отечественный внедорожник «Нива» в Германии несколько лет продавали под брендом Lada Taiga. В Японии тоже прижилось географическое понятие русского происхождения — цундора («тундра»).

    Плодородную почву черного цвета, открытую русским геологом Василием Докучаевым, по-английски так и называют: chernozem.

    Что еще почитать?

    Нигилист, компромат и спутник

    Политическую лексику иностранцы заимствуют еще с середины 19 века. С легкой руки Тургенева английский язык пополнился словом nihilist: корень у него латинский, но за границу оно попало прямо со страниц романа «Отцы и дети». Из газетных статей рубежа 19–20 веков Европа узнала, что такое narodnik, intelligentsia и pogrom.

    Вспышки антисемитизма, сопровождавшиеся массовыми беспорядками, разрушениями и грабежом, начались в России после смерти Александра II, в 1881 г. Чуть позже слово pogrom вошло в большинство европейских языков.

    Сталинская эпоха подарила человечеству словечко kompromat, эра космических открытий — термин sputnik. Ну а в конце 20 столетия в зарубежных словарях появились perestroika и glasnost. Очень интересно будет узнать, какое наше слово попадет туда следующим.

    Тонкости ТуризмаТонкости Туризма