
Еще в 17 веке сегун Иэмицу Токугава, боясь внешнего влияния, опустил железный занавес между Японией и остальным миром. Всем японцам было строжайше запрещено покидать остров, а иностранцам — ступать на его берега. В результате такой самоизоляции японский язык приобрел ряд фонетических особенностей и непривычное звучание для европейского уха.
Когда в середине 19 века политика изоляции наконец-то закончилась, в страну хлынули христианские миссионеры, которые пришли к выводу, что японский язык придумал дьявол, чтобы помешать их работе. Те, кто сегодня изучает язык Страны Восходящего Солнца, возможно, не верят в дьявола, но испытывают те же чувства.
Единственное исключение допускается для «н». Чаще всего после согласных добавляются звуки «у» и «о». Одна из популярных шуток на эту тему: «Сколько слогов в слове „трактор“?». Обычный японец произнесет это слово как «торакутору».
Кроме того, у японцев нет звука «л» и в словах, заимствованных из других языков, они заменяют его на «р». Этим во время Второй мировой войны пользовались американские солдаты на Тихом океане — ни один японский лазутчик не мог правильно выговорить слово lollapalooza («чудо» на американском сленге). Сложности с транлитерацией возникают и с другими согласными. «Д» в японском заменяется чем-то похожим на «дз», а «в» либо просто опускается или заменяется на «у».
Многие иностранные слова, ставшие обиходными в японском языке, по звучанию лишь отдаленно напоминают оригиналы. Например, название однокомнатной квартиры «апато» происходит от английского apartment, «байто» — подработка на неполный рабочий день, от немецкого arbeit, слово «икра» звучит как «икура», а фамилия русского писателя Достоевского произносится как «Достоефусуки».
А теперь переходим к самому интересному. Ниже приведены названия 5 российских городов — как их произносят японцы:
- Каринингуардо
- Синферопори
- Нижини Новугороду
- Омусуку
- Урадзисутоку
Воспользуйтесь изложенными выше правилами транслитерации с русского на японский и попробуйте догадаться, о каких городах идет речь.