Журнал/5 сказок, о которых вы зря думаете, что они русские
ЖурналНаш выбор

5 сказок, о которых вы зря думаете, что они русские

 
Zhuravlev Andrey, Shutterstock
    Журнал/5 сказок, о которых вы зря думаете, что они русские
    Zhuravlev Andrey, Shutterstock
    Даже у исконно-посконного доморощенного по-сусекам-скребенного русского Колобка есть аналоги за рубежом
    Валерия Здир • 25 января 2023

    Искусство, как известно, не знает границ. Вот и сказочные сюжеты с легкостью преодолевают расстояния, кочуя из страны в страну. Самый явный пример литературного заимствования — авторская сказка Алексея Толстого о Буратино, выросшая из пересказа книги итальянца Карло Коллоди «Приключения Пиноккио».

    Впрочем, даже у исконно-посконного доморощенного по-сусекам-скребенного русского Колобка есть аналоги за рубежом: Джонни-пончик — в Англии, Беглый Блин — в Германии, Имбирный человечек — в Америке. Но тут вопрос первородства темен и неясен. А какие истории совершенно точно пришли к нам из других стран?

    1. Скифское царство: «Царевна-лягушка»

    Царевна-лягушка — на самом деле скифская богиня: сюжет одной из самых красивых русских сказок известен еще с 5 века до н. э., когда древнегреческий историк Геродот записал миф, распространенный в Причерноморье и Приазовье. Это история о том, как воин встретил прекрасную женщину-змею, обладавшую божественной силой. Племя скифов, поведавшее античному автору удивительную легенду, поклонялось девушке в облике рептилии, что подтверждают археологические находки из скифских курганов.

    До России эта сказка добралась лишь в 18 веке: ее перепечатали из европейского источника. А в сборнике сказок Афанасьева скифская женщина-змея превратилась в царевну-лягушку, заметно подобрела и утратила часть своей магической силы.

    • Царевна-лягушка
      /7i/gn/7ign2s3ay4w8g4owg4sk8ccs4.jpg

    2. Германия: «Волк и семеро козлят»

    Историю о волке, козе и козлятах, известную в России в 20 вариантах, на самом деле придумали немецкие сказочники братья Гримм. Доподлинно неизвестно, сочинили ли они ее самостоятельно с нуля или просто переработали популярный фольклорный сюжет, но именно Гримм впервые опубликовали эту сказку в своем сборнике в начале 19 века. Быстро распространившись в России, она постепенно обросла приметами русской жизни и быта, так что через 100 лет уже ничего не напоминало о ее иноземном происхождении.

    Сюжет в целом остался прежним, а вот детали изменились: например, в оригинале волк не перековывал горло у кузнеца, а съедал кусок мела, чтобы смягчить свой грубый голос.

    • Книга Братьев Гримм
      Paola Paulino, Shutterstock
      /5q/kw/5qkwn29hzusk888ww4wocsoo4.jpg

    3. Шотландия: «Три медведя»

    Сказка с такими, казалось бы, типично русскими героями тоже пришла к нам издалека: в 1875 г. Лев Толстой перевел на русский язык английскую сказку «Златовласка и три медведя». Героиню он сначала называл просто «одна девочка», а позже она стала Машей. Медведи тоже получили привычные русскому слуху имена — Михаил Иванович, Настасья Петровна и Мишутка.

    Настоящая же родина этой истории — Шотландия. Правда, там в гости к медведям наведался хитрый лис. Позже англичанин Роберт Саути заменил лиса на старушку-хулиганку, а девочка-златовласка появилась в сказке с легкой руки другого английского писателя, Джозефа Кандэлла.

    • Мальчик читает сказки
      /4x/vr/4xvr7t2pnjk88g8cscsoow84c.jpg

    4. Словакия: «Двенадцать месяцев»

    Авторская сказка Самуила Маршака восходит к словацкой народной сказке, в которой 12 месяцев помогали бедной падчерице отыскать зимой сначала фиалки, потом землянику, а в третий раз — яблоки. В середине 19 века эту историю записала чешская писательница Божена Немцова, а в 1862 г. ее перевел на русский Николай Лесков. В России сказку ошибочно считали чешской, хотя Немцова услышала ее в окрестностях словацкого города Тренчина. По словам Маршака, к моменту написания своей версии он не был знаком с переводом Лескова, а только слышал «чешскую легенду» в чьем-то пересказе.

    • Двенадцать месяцев, книга
      Tibesty, Shutterstock
      /d1/ep/d1ep9ttvtbswso8s88sc4sg40.jpg

    5. Англия: «Старик Хоттабыч»

    Повесть Лазаря Лагина о приключениях джинна Хоттабыча и обыкновенного советского школьника Вольки опирается сразу на два источника: арабскую «Сказку о рыбаке» из «Тысячи и одной ночи» и произведение английского писателя Томаса Энсти Гатри «Медный кувшин». Это книга о том, как незадачливый джинн Факраш-эль-Аамаш помогал вызволившему его из кувшина архитектору Горацию Вентимору завоевать сердце прекрасной дамы. Так что сказку Лагина нельзя считать просто пересказом или даже обработкой — это самостоятельное произведение с оригинальным сюжетом и советскими реалиями.

    Обе повести были экранизированы: в СССР в 1956 г. сняли фильм «Старик Хоттабыч», в Голливуде — комедию «Медный кувшин» (1964 г.)

    • Старик Хоттабыч, Витебск, Белоруссия
      ALEX2016, Shutterstock
      /56/si/56simnmkwdc08w04s48wg8gc4.jpg
    всего голосов: 52
    tabbar_no_yes
    Быстрый переход наверх