
Иногда бывает, что подобрать нужное слово ну никак не получается: думаешь, ищешь, а потом понимаешь, что в русском языке его попросту нет. Приходится или срочно сочинять образные формулировки, надеясь, что их поймут именно так, как задумано, или заимствовать словечки из других языков — благо для этого даже за границу ехать не надо. Достаточно заглянуть в статью «Тонкостей», чтобы пополнить свой лексикон словами, которые в великий и могучий до сих пор не завезли.
1. Цудоку
Слово это из Японии, а явление, которое оно обозначает, распространено повсеместно, особенно в последнее время. Цудоку значит буквально следующее: «приобрести и начать читать книгу, но бросить и не закончить». Признавайтесь, кто погряз в цудоку?
2. Бокетто
Другое очень нужное японское словечко бокетто описывает состояние, когда кто-то бессмысленно, бездумно и долго смотрит вдаль. То ли внутренний компьютер перезагружает, то ли просто завис.
3. Ладрамхайола
А это понятие, пришедшее из ирландского гэльского языка, переводится как «провести день в тотальном безделье, хотя запланировал на него гору дел».
4. Афтерсоут
Не вздумайте произносить, как написано, а то ваш учитель английского будет недоволен. Afterthought — слово, описывающее запоздалую мысль. В русском языке есть отличный, но длинный эквивалент: «Хорошая мысля приходит опосля». Вариант с укоризненным оттенком: «задним умом все крепки».
5. Драхенфуттер
С немецкого драхенфуттер переводится как «корм для дракона», но по факту к драконам это слово никакого отношения не имеет. Немцы придумали его для обозначения небольших презентов, которые они вручают женам, если вернулись домой невовремя или вовсе загуляли на всю ночь. Цветы, шоколад, духи, а то и нижнее белье — все это Drachenfutter. Почему именно Drachen, уточнять не станем.
6. Куммершпек
Еще одно четкое словечко от жителей Германии. Kummerspeck переводят как «бекон горя» или «печальный бекон». А употребляют, когда нужно описать внезапный приступ обжорства, призванный отпугнуть плохое настроение. Такой своеобразный (и распространенный) способ борьбы с депрессией.
7. Шемомеджамо
Шемомеджамо (шемомечамо) обычно происходит непосредственно после того, как случился предыдущий пункт. Дословно оно переводится как «Я нечаянно все это съел». Слово придумали в Грузии, а там, понятное дело, реально хочется «все это съесть». Причем постоянно.
8. Палегг
Если спросить кого угодно: «Признайся, ты ведь иногда готовишь палегг?» — вы скорее всего наткнетесь на недоуменный взгляд. А ведь палегг время от времени готовят почти все. Потому что этим норвежским словом обозначают бутерброд, который сварганили из всего, что обнаружилось в холодильнике.
9. Карелу
С этим явлением особенно часто сталкиваются те, кто любит облегающие вещи или просто немножко поправился. Приходишь домой, снимаешь все с себя, а на тебе карелу — полоски, оставшиеся от впившейся в кожу одежды. Так их называют на тулу — одном из языков Южной Азии.
10. Мамихлапинатапай
Это слово из языка племени яганов, живущих на Огненной Земле, занесли в Книгу рекордов Гиннесса как «наиболее емкое слово», которое к тому же трудно перевести точно. Понятие, которое оно обозначает, знакомо многим. Это особенный взгляд, которым обмениваются двое людей (как правило, влюбленных), и в нем — дальше читайте внимательно — выражается желание того, что другой наконец сделает то, чего хотят оба, — но никто не решается выступить инициатором.