Адекватность Представления и его Языкового эквивалента

Иностранцы рассказали, на что похожа русская речь
Адекватность Представления и его Языкового эквивалента
Наиболее четко и близко выразить в Языке исходное ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, его смысла и содержания, можно только русской речью. - Все переводы текстов на русский более ёмки в своем содержании, чем подлинники. Тогда как переводы русских текстов (особенно текстов Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского) на иной Язык становятся качественно урезанными.
06 января 2020
i
29
  • l loki_77 09 января 2020
    Складывается впечатление, что по большей части иностранцы судят о языке по корявым фразам из боевиков типа: "...Какие ваши доказательства?..."
  • e e268ea40 19 января 2020
    Батыр, фотограф, Монголия - однозначно самое правильное восприятие русского языка. Говорю уверенно так, поскольку есть с чем наш язык сравнивать.
  • k kokaurov 26 января 2020
    Все правильно. А русских классиков нужно читать в подлинниках...
  • r raymark 13 мая 2020
    Батыр-молодец!!! Только имя у него не монгольское, а тюркское. Скорее всего, Батыр-монгольский казах, живущий в западной монголии.
  • v vaulina.anna 27 января 2021
    Батыр-это сокращённое Богатырь
  • i izaikanova 25 июня 2025
    А я хочу спросить: А судьи кто? Неужели англоязычные ценители русского языка или речи могут вообще что-то в этом отношении понимать и говорить, поскольку их речь состоит из одних дефектов речи. Которые настойчиво и с трудом лечатся или исправляются нашими логопедами. Даже гласные и те претерпели в этом языке перемены. А произношение слов, транскрипция - содержит в себе огромное количество исключений. То есть правила произношения слов выполняются, как мне сказал мой учитель, только на 30%. Можно ли эти"правила" считать правилами? Мне кажется, что нельзя ничего оценивать, если нет критерия правильности языка. Думаю точкой отсчета в таком случае надо избрать латынь. И от него оценивать. Там все просто, как пишется, так и произносится, практически без исключений. Мне скажут - язык древний, но он и его произношение передавался из поколения в поколение. Вся наука на нем, вся терминология и т.д. Так что романские языки по сравнению с латынью - это как наши украинский и белорусский по сравнению с русским. Что касается английского - я его для себя, конечно, называю немецко-французским, потому что или написание или произношение почти всех слов - французские (латинские) или немецкие. Кстати, именно англоязычные народы охотнее других критикуют другие языки. Ну, что сказать? "Не лучше ль на себя, кума, оборотиться!"
Быстрый переход наверх