Для англичанина «магазин» вовсе не означает место для похода за продуктами, также как для американца патрон — это никакие не боеприпасы. Встретившись и разговорившись с иностранцем на зарубежном отдыхе, легко можно понять друг друга с точностью до наоборот, хоть вам и кажется, что вы употребляете максимально простые слова.
«Тонкости» собрали 10 слов, которые в русском и английском звучат одинаково, но имеют разные значения.
1. Эпизод и Episode
В русском слово «эпизод» означает отрывок или отдельную сцену, а не завершенное произведение, тогда как английский episode — полноценный выпуск сериала. Правда, в последнее время «эпизод» в значении «серия» приживается и у нас, прежде всего благодаря популярности сериалов.
2. Батон и Baton
На французском языке baton — это палка. В России переняли это слово и, за некоторую схожесть формы, назвали так продолговатый хлеб. В свою очередь англичане, заимствовав тот же baton, назвали так вовсе не пшеничный нарезной, а... полицейскую дубинку. Ну или дирижерскую палочку.
3. Рутина и Routine
Для нас рутина — это следование привычному шаблону, нечто, выполняемое механически. В Англии и США routine — это обычный распорядок жизни, не имеющий ни намека на унылость. Пример: My morning routine has to inspire me, что переводится как «Мой утренний распорядок должен меня вдохновлять».
4. Кавказец и Caucasian
Совсем не обязательно родиться на Кавказе, чтобы в англоязычных странах услышать в свой адрес caucasian, ведь этим словом там называют всех людей европейской внешности. Например, это слово может быть указано в анкете, если нужно указать этническую принадлежность (например, при записи на прием к врачу).
5. Лунатик и Lunatic
Не называйте друга-американца лунатиком, даже если он ходит по ночам — обидится. Все дело в том, что английское слово lunatic переводится на русский как «псих, сумасшедший». Человек же, ходящий во сне, на английском обозначается как sleepwalker («гуляющий во сне»). Фильм ужасов по сценарию Стивена-угадайте-с-какой-фамилией не даст соврать.
6. Магазин и Magazine
Оказавшись за границей впервые, россияне вполне могут сказать: «I’m going to the magazine». Но поймут такую фразу совершенно превратно, ведь magazine на английском — это журнал. Если вы хотите в магазин, говорите store. Ну или shop.
7. Студент и Student
Даже с таким, казалось бы, простым словом, могут возникнуть непонятки, ведь англоговорящие используют student не только для учащихся ВУЗов или колледжей, но и для школьников. Так что не удивляйтесь, если услышите, что 8-летний ребенок — тоже student.
8. Декада и Decade
Это слово путают даже переводчики. Как в русском, так и в английском, термин был заимствован из греческого, где deka — это «десять». Загвоздка в том, что в России «декадой» чаще всего обозначают десятидневку, тогда как на английском decade — это всегда 10 лет.
9. Патрон и Patron
Услышав английское patron, не спешите напрягаться: речь вовсе не о боеприпасе. В США или Англии этим словом обозначается постоянный клиент или спонсор, готовый поддержать что-то материально. Ну а во французском le patron — и вовсе начальник или хозяин.
10. Экспертиза и Expertise
Этот термин произошел от латинского expertus (опытный) и в русском языке закрепился как название процесса выработки экспертной оценки или заключения. В английском же expertise — обозначение самого экспертного мнения. Пример: He has considerable expertise in Russian history — «У нее обширные познания в русской истории».
Какие еще одинаковые, но разные слова мы забыли? Напишите в комментах!
Что еще почитать?
- «Каша», «спутник», «погром» и другие русские слова в иностранных языках
- «Жадина-говядина»: закончите поговорку, и мы узнаем, откуда вы родом
- 12 русских слов, которые не стоит громко произносить за границей