ЖурналТоже круто

    10 коварных слов, которые звучат одинаково в русском и английском языках

     Комментарии
    Встретившись с иностранцем на зарубежном отдыхе, легко можно не понять друг друга, хоть вам и кажется, что вы употребляете максимально простые слова.

    Для англичанина «магазин» вовсе не означает место для похода за продуктами, также как для американца патрон — это никакие не боеприпасы. Встретившись и разговорившись с иностранцем на зарубежном отдыхе, легко можно понять друг друга с точностью до наоборот, хоть вам и кажется, что вы употребляете максимально простые слова.

    «Тонкости» собрали 10 слов, которые в русском и английском звучат одинаково, но имеют разные значения.

    1. Эпизод и Episode

    В русском слово «эпизод» означает отрывок или отдельную сцену, а не завершенное произведение, тогда как английский episode — полноценный выпуск сериала. Правда, в последнее время «эпизод» в значении «серия» приживается и у нас, прежде всего благодаря популярности сериалов.

    2. Батон и Baton

    На французском языке baton — это палка. В России переняли это слово и, за некоторую схожесть формы, назвали так продолговатый хлеб. В свою очередь англичане, заимствовав тот же baton, назвали так вовсе не пшеничный нарезной, а... полицейскую дубинку. Ну или дирижерскую палочку.

    3. Рутина и Routine

    Для нас рутина — это следование привычному шаблону, нечто, выполняемое механически. В Англии и США routine — это обычный распорядок жизни, не имеющий ни намека на унылость. Пример: My morning routine has to inspire me, что переводится как «Мой утренний распорядок должен меня вдохновлять».

    Почему знаки препинания одинаковые в разных языках? Разбираемся.

    4. Кавказец и Caucasian

    Совсем не обязательно родиться на Кавказе, чтобы в англоязычных странах услышать в свой адрес caucasian, ведь этим словом там называют всех людей европейской внешности. Например, это слово может быть указано в анкете, если нужно указать этническую принадлежность (например, при записи на прием к врачу).

    Переводчики-самоучки, например, из числа тех, что впопыхах переводят вновь выходящие серии популярных сериалов (чтобы их озвучка вышла самой первой), до сих пор с завидной регулярностью переводят caucasian по принципу «как слышится, так и пишется». Вызывая порой у зрителя неописуемое удивление, когда он видит на экране очередного «кавказца» с внешностью Мадса Миккельсена.

    5. Лунатик и Lunatic

    Не называйте друга-американца лунатиком, даже если он ходит по ночам — обидится. Все дело в том, что английское слово lunatic переводится на русский как «псих, сумасшедший». Человек же, ходящий во сне, на английском обозначается как sleepwalker («гуляющий во сне»). Фильм ужасов по сценарию Стивена-угадайте-с-какой-фамилией не даст соврать.

    6. Магазин и Magazine

    Оказавшись за границей впервые, россияне вполне могут сказать: «I’m going to the magazine». Но поймут такую фразу совершенно превратно, ведь magazine на английском — это журнал. Если вы хотите в магазин, говорите store. Ну или shop.

    7. Студент и Student

    Даже с таким, казалось бы, простым словом, могут возникнуть непонятки, ведь англоговорящие используют student не только для учащихся ВУЗов или колледжей, но и для школьников. Так что не удивляйтесь, если услышите, что 8-летний ребенок — тоже student.

    8. Декада и Decade

    Это слово путают даже переводчики. Как в русском, так и в английском, термин был заимствован из греческого, где deka — это «десять». Загвоздка в том, что в России «декадой» чаще всего обозначают десятидневку, тогда как на английском decade — это всегда 10 лет.

    9. Патрон и Patron

    Услышав английское patron, не спешите напрягаться: речь вовсе не о боеприпасе. В США или Англии этим словом обозначается постоянный клиент или спонсор, готовый поддержать что-то материально. Ну а во французском le patron — и вовсе начальник или хозяин.

    «Дневник на стол!» и еще 10 до боли знакомых школьных фраз, которые не используют современные учителя.

    10. Экспертиза и Expertise

    Этот термин произошел от латинского expertus (опытный) и в русском языке закрепился как название процесса выработки экспертной оценки или заключения. В английском же expertise — обозначение самого экспертного мнения. Пример: He has considerable expertise in Russian history — «У нее обширные познания в русской истории».

    Какие еще одинаковые, но разные слова мы забыли? Напишите в комментах!

    Что еще почитать?

    Тонкости ТуризмаТонкости Туризма

    Комментарии

    • Notebook и Ноутбук разные слова Некоторые также путают русское слово «ноутбук» с английским “notebook”. А ведь это совсем разные слова. Ноутбук на английском называют laptop, а notebook в переводе с английского означает тетрадь или блокнот.
      21 октября 2021
      Вика Самыгина
      1
      • Учиться надо в школе Половина слов никак не являются коварными - они из школьных English-учебников
        12 июня 2020
        Артем Камалов
        10
        Быстрый переход наверх