
Если вдуматься, это действительно весьма странно: у самых разных и по лексике, и по структуре, и даже по алфавиту языков — одинаковые знаки препинания. Как так? Исследователи убеждены, что это напрямую связано с историей книгопечатания в Европе: знаки пунктуации, которые использовались в первых книгах, оказались настолько удобными и практичными с точки зрения смысловой разметки текста, что их быстро и практически без изменений позаимствовали другие государства. Впрочем, ключевое слово тут «практически»: несмотря на общую схожесть знаков препинания и правил их применения у разных народов есть и весьма интересные исключения.
Начало и конец предложения
В русском языке предложение завершается точкой, восклицательным или вопросительным знаками, иногда многоточием. Практически во всех других языках ситуация похожая. Но в Китае в конце утвердительного высказывания ставят вместо точки крошечный кружок: это связано с тем, что привычная нам точка может восприниматься как часть иероглифа.
В испанском вопросы и восклицания маркируются не только соответствующим элементом в конце предложения, но и им же, причем перевернутым, в его начале.
А в армянском языке есть так называемая «конечная точка», она выглядит как наше двоеточие, но означает завершение мысли. С вопросами и восклицаниями тоже все интересно: справа над последней гласной вопросительного слова ставят маленький кружок с хвостиком, а над последней гласной той части, которая выделяется восклицательной интонацией, добавляют диагональную волнистую линию.
Кавычки
В русском языке встречаются кавычки двух видов — «елочки» и «лапки», вторые применяются в тех случаях, когда надо использовать слово в кавычках внутри других кавычек, например, прямой речи. «Елочки» пришли из французского, а «лапки», в свою очередь, прискакали из немецкого. В большинстве стран используются кавычки только одного типа, при этом во Франции они зачем-то отбиваются от заключенного в них слова пробелами. Это же относится и к восклицательному с вопросительным знакам: они тоже ставятся через пробел.
В Англии встречаются одинарные кавычки в заголовках и двойные — в цитатах. А в китайском языке в оригинальных текстах есть отметка, похожая на очень крупные «елочки» или острые скобки, она используется для названий авторских произведений, а во всех остальных случаях используются «уголки», которые ставят слева сверху и справа снизу выделяемого фрагмента.
Тире и дефис
В нашей стране актуальны оба знака, они используются в разных ситуациях. Также обстоят дела во многих других языках. Но в британском английском тире не выделяется пробелами, а в американском — их используют. В испанском, итальянском и арабском во всех случаях ставят короткий дефис, в китайском, наоборот, есть только длинное тире.