На этом сйате много неактуальной и неверной информации о стране и правилах въезда в нее Отзыв туриста о Бутане

Бутан
На этом сйате много неактуальной и неверной информации о стране и правилах въезда в нее
"Ввоз и вывоз национальной валюты запрещён. Иностранная валюта подлежит обязательному декларированию на въезде."
- Это не так! Вывоз национальной валюты в ограниченном количестве разрешен. Хотя кому она нужна: ее нигде не обменивают, поскольку она не является конвертируемой валютой вообще.
Иностранная валюта подлежит обязательному декларированию только, если ввозная сумма превышает эквивалент 10.000 долларов США.

"Табачную продукцию для личного пользования туристам разрешено ввозить с условием оплаты 200-процентной пошлины."
- Это дезинформация. Таможенная пошлина составляет 225%. При этом для расчета суммы пошлины декларант обязан указать ориентировочную (так и написано) стоимость одной пачки сигарет в стране приобретения. На вопрос весьма любезной таможенницы, что такое 30 рублей за пачку сигарет в России, я пояснил, что это примерно 45 центов США. В ответ она откровенно сообщила мне, что проверить эту информацию ни она, ни таможенный комитет Бутана не в состоянии, и приняла заявленные мною сведения как основу для расчета пошлины.
" Фото- и видеотехнику, а также электронную аппаратуру нужно задекларировать при въезде — на выезде попросят предъявить декларацию и проверят соответствие количества вывозимой аппаратуры."
- Ничего подобного! Требований об обязательном декларировании этого вида товаров нет, и никто никаких деклараций при выезде не требует и не проверяет. Данная информация справедлива только для изделий из золота, драгоценных камней и т.п. При этом, когда я спросил, надо ли мне декларировать золотые цепочки (на запястье руки и на шее), таможенница махнула рукой и сообщила мне, что такая ерунда их не интересует.

Всем, кому это может быть полезно: в Бутане, при том, что мифы о его закрытости гуляют по сети, абсолютно все, от представителей властей до уборщиц улиц отлично и свободно говорят по-английски! Это результат строго контролируемого школьного образования - как в его содержательной части, так и в качественной.

И последнее: удручает малограмотность авторов вэб-сайта при переводе некоторых английских названий. Знаменитый монастырь "ЛОГОВО ТИГРА" нелепо переводить с английского дословно как "ГНЕЗДО ТИГРИЦЫ". Гнезда в русской речи вьют только птицы. Представляю себе тигра (или тигрицу), "вылетевшую из гнезда" (!)
И призываю перестать транслитерировать немую "h" в бутанских названиях (а также - в тайских, мьянмарских и т.п.). В Бутане нет никакой столицы "Тхимпху"! Название столицы произносится исключительно как "Тимпу".

31 августа 2016
Прилет в Бутан Бутанский лес Редчайшее высокогорное парнокопытное такин - национальный символ Бутана "Большой Будда" в Тимпу Стрельба из лука - национальный спорт Бутана
был(а) здесь в августе 2016
3
  • Т Тонкости Туризма 03 сентября 2016
    Вадим, спасибо вам за отзыв и за внимание к нашему порталу.
    Наши авторы проверят информацию и внесут правки.
  • Vadim 05 сентября 2016
    Сайт исправился: на мой почтовый ящик было прислано извинение (материалы были удалены по ошибке). Все мои комментарии и фотографии восстановлены, спасибо! Статья о стране откорректирвана во многом с учетом моей критики.
  • Rina Lamsal 20 сентября 2016
    Вадим!
    Позвольте не согласиться с Вами по двум пунктам.
    Относительно названия "Гнездо тигрицы". Перевод “тактсанг”- “тигриное гнездо” является точным переводом с дзонкха. Называя так монастырь, люди не знали каким образом размножаются тигры, а поскольку Падмасамбхава Гуру Ринпоче прилетел в это место, сидя на тигрице, в которую превратилась его жена Еше Цогьял, то местные жители предположили, что летающие тигры, так же как и птицы, вьют гнезда и несут яйца. Одно из таких тигриных яиц находится на одном из алтарей монастыря, а самое подлинное яйцо принадлежит королевское семье и является жемчужиной коллекции. Так что Ваше справедливое возмущение в данном случае всего лишь свидетельство сложности поверить в сказку.
    Насчет названия Тхимпху. Существует общепринятая транскрипция или перевод названия мест и они никоим образом не призваны передать истинное произношение. Почему пишется Moscow, мы же не произносим Москоу. Или Иерусалим и Jerusalem. Почему не Йерушалаим? Потому что так повелось. И так же с названием Тхимпху. Это не является ошибкой. Уже так повелось и на картах обозначено.
Бутан на «Тонкостях туризма»
Быстрый переход наверх