Журнал/Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак
ЖурналШарим

Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак

 Комментарии
    Журнал/Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак
    В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.
    Анастасия Лебедева • 17 октября 2019

      Любой путешественник, даже в совершенстве владеющий международным английским, наверняка припомнит пару-тройку забавных казусов, связанных с недопониманием за границей. Что уж говорить о тех, кому язык Шекспира не яснее китайской грамоты! В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.

      США и Великобритания

      В США, Великобритании и других англоязычных странах не стоит употреблять слово «самшит». Не то чтобы очень нужно: вечнозеленые деревья и кустарники — не самая популярная тема для беседы. Но если вдруг, гуляя по рынку «Портобелло», захочется уточнить, не из самшита ли сделана вон та антикварная ваза, помним: по-английски some shit — «какая-то дурнопахнущая фигня» (подбираем эвфемизмы, как можем), а интересуемая древесина — boxwood.

      На новогоднем празднике в Нью-Йорке не нужно звать Деда Мороза: dead morose — это «мрачный покойник». Уж лучше Санту, он как раз отдохнул после Рождества.

      Майонез в кафе разумнее просить сокращенно, mayo, а то уж слишком похоже на my own ass («моя собственная пятая точка»). «Фарт» (fart) — не «удача», а скорее наоборот: порчу воздуха трудно считать счастливым стечением обстоятельств. «Труба» может превратиться в «настоящий бар» (true bar), «пельмень» — в «бледного парня» (pale man), «душ» — в «недоумка» (douche), а «бинт» — в неуважительное обращение к девушке (bint).

      Блистать познаниями в английском тоже следует с осторожностью: например, free potato, please — просьба освободить картошку, а вовсе не принести хрустящую french fries.

      Турция

      В Турции очень любят маленьких детей и не стесняются проявлять к ним внимание. Но если русский турист, очарованный кудрявым крохой, захочет с ним поиграть, помашет рукой и скажет «ку-ку!», родители наверняка будут в праведном гневе. Местные называют так женские половые органы, и ребенку слышать подобное точно ни к чему. Как и поощрительное «ам!» в процессе кормления: значение примерно то же, только в еще более грубой форме.

      Путешествуем с комфортом, не зная английского: 8 способов.

      • Мимика, язык тела
        /25/x9/25x9nvujn8g08ggswo0kwg8oo.jpg

      Италия

      В аналогичную неловкую ситуацию можно попасть и в Италии, только не на детской площадке, а на рынке или в магазине. С августа по сентябрь на здешних прилавках красуются свежие, сочные плоды инжира. Но если опрометчиво назвать его «фигой», продавец вряд ли сделает скидку: по-итальянски это слово — опять же ругательство из области гинекологии. Правильно говорить «фико» — звучит похоже, а разница колоссальная!

      Перед тем, как купить понравившиеся сережки, можно заглянуть в словарь и запомнить слово orecchini («орэккини»). Лишь бы не перепутать его с orecchione («орэкьоне») — хамским обращением к гомосексуалам.

      Болгария

      Язык Болгарии обманчиво похож на русский, но это — лишний повод быть настороже. Просьба примерить майку в магазине вызовет недоумение, ведь «майка» означает «мама», а на вешалках висят «фланелки» и «тениски». Еще из серии семейно-лингвистического: «булка» по-болгарски — «невеста», а «кака» — «старшая сестра». Но главное, слова «спички» и «курица» под строгим запретом, поскольку созвучны с названиями женских и мужских первичных половых признаков.

      Ну и чтобы запутаться окончательно: хочешь сказать «лес» — говори «гора», советуют «направо» — иди прямо. «Кафе» в переводе на русский — «кофе», «неделя» — «воскресенье», «чаша» — «рюмка», «диня» — «арбуз», а «стол» — «стул». Гениально!

      Франция

      Обращаясь к официанту во Франции, нельзя употреблять русское «счет»: chiotte в переводе — «сортир», репутация нежеланного гостя обеспечена. Зовя друзей в бассейн на курорте, стоит оглянуться по сторонам: какая-нибудь ни в чем не повинная дама может обидеться, ведь bas sein значит «обвисшая грудь». А если повторить про бассейн по-французски, рассмеются уже соотечественники: piscine («писин») — не самое благозвучное словечко.

      Арабские страны

      Искать общий язык приходится и с животными. Лают ли собаки-иностранки привычным для русского уха «гав-гав»? Нет, в Бангладеш их «речь» звучит как «гхэу-гхэу», в Японии — «кьян-кьян», в Румынии — «хам-хам», а в Венгрии — «вау-вау». Кошки из Латвии мяукают «няу-няу», вьетнамские и вовсе издают мудреное «нгоай».

      Подзывают усатых-полосатых тоже по-разному: в Турции — «писси-писси», в Британии — «пусс-пусс», во Франции — «мину-мину».

      А теперь внимание! В арабских странах — никакого «кис-кис». Не поймут не только четвероногие, но и суровые местные мужчины, ибо «кис» для них означает женский детородный орган. А вот ласковое «пш-пш-пш» приманит восточного котика без неприятных последствий.

      Что еще почитать по теме

      И так далее

      Галину в Италии и Испании советуем звать Галей, а не «курицей» (galina). Не расслышав вьетнамца и небрежно переспросив «че?», легко оскорбить беднягу: cho буквально означает «собака», но чаще используется в бранной речи. Есть риск задеть японца словом «пока», хотя baka — безобидная детская дразнилка. «Тамада» в Китае — раздосадованное восклицание а-ля «твою ж мать!», а «позор» в Чехии — «внимание».

      «Колбаса» (kol basah) в Индонезии — «сырая капуста». «Папайя» в Центральной Америке — пикантный женский орган (опять), а у фрукта не менее экзотическое название — «фрута бомба».

      Играя с собакой в Венгрии, не стоит командовать «фас!» — это слово эквивалентно общеизвестному русскому, которое тоже из трех букв. Аналогичный смысл в Бразилии и Португалии придают слову caralho, так что поаккуратнее с «королями». А вообще, любую неловкость можно превратить в шутку, ведь улыбка понятна без словаря.

      • Девушка с собакой на прогулке
        /0w/sw/0wswera8clpck0gcgo8ooogok.jpg

      Комментарии

      • Всё относительно, и всё течёт, господа
        Кто вам сказал, что существует вариант "правильный" и "неправильный"? Мир гораздо сложнее. Кто-то говорит "твОрог", кто-то "творОг". Лет 30 назад, Шерлок Холмс по-русски работал с доктором Ватсоном, теперь, в новых переводах, он стал Уотсон. Подобно решается вопрос о ВашингтОне или УОшигтоне. А вопрос, Алматы или Алма-Ата вовсе дело вкуса. Другое дело - Украина. А кто, как я, осознанно говорит "на Украине", считает эту страну частью империи. А кто говорит "в Украине", считает, что она не хуже Швейцарии или России ("в Швейцарии", "в России").
        05 сентября 2020
        hheinrich.pfandl
        19
        • hheinrich.pfandl05 сентября 2020
          Прошу прощения за опечатку - я говорю, естественно, "в Украине".
        • Александр Юдин31 октября 2020
          Он и был Уотсоном. а какой то умник переименовал доктора в Ватсона
      • Еще закажите на балканах шаурму
        с курицей и попросите спичку прикурить)
        21 октября 2019
        Антон Кузин
        18
        • hheinrich.pfandl05 сентября 2020
          Про шаурму с курицей - не понял. Про (с)пичку понятно.
        • Ivan Dimitrov26 декабря 2020
          кур = член, пенис
      Быстрый переход наверх