История Паоло и Франчески
В 1200 году две семьи, Да Полента из Равенны и Малатеста из Римини, были наиболее влиятельными в политической жизни региона Романьи. В 1239 году правителем Римини был Малатеста из Веруккьо (Malatesta da Verucchio), у которого было четверо детей: Джованни (Giovanni), по прозвищу Джанчотто-Хромой, так как был безобразен и имел пороки при рождении, Малатестино (Malatestino), Паоло Прекрасный (Paolo Il Bello) и Маддалена (Maddalena).
С малого возраста дети Малатесты были политически образованы и всегда сопровождали отца на различных переговорах. В особенности отличались в этом Джанчотто и Паоло. Оба, в 1265 году, воевали против Гуидо из Монтефельтро (Guido da Montefeltro) и Траветсари (Traversari) при поддержке Да Полента. В 1275 году, решив отпраздновать победу и закрепить союз, главы семейств договорились породниться: первенец Малатесты, Джанчотто, должен был повести под венец дочь Да Полента, Франческу. Интуитивно родители Франчески понимали, что дочь никогда не захочет выйти замуж за калеку, и тогда было решено ввести дочь в заблуждение: молодой и прекрасный Паоло должен был жениться на Франческе по доверенности от старшего брата, и внушить, что он и есть ее настоящий муж.
Увидев из окна молодого и энергичного юношу, девушка была очарована и без промедления дала согласие на брак. На следующее утро она поняла, что лежит рядом с неприятным и безобразным стариком, это был Джанчотто. Известно также, что с 1269 года Паоло уже был женат по расчету на последней наследнице замка Джаджоло (Ghiaggiòlo) в форлийских Аппанинах Орабиле Беатриче (Orabile Beatrice).
Несмотря на разочарование и обман, Франческа родила для Джанчотто дочь, Конкордию (Concordia), которая после убийства матери и второго бракосочетания отца, была отправлена в монастырь Сантарканджело ди Романья (Santarcangelo di Romagna).
Через некоторое время в 1282 году Паоло, благодаря своей врожденной дипломатии, был назначен римским папой Мартином IV губернатором Флоренции, а Джанчотто в это время стал мэром города Пезаро. В 1283 году Паоло вернулся в Романью. И, обосновавшись около Градары, стал частым гостем в замке у Джанчотто, встречаясь также и с его женой. Во время одной их таких встреч, молодые были застигнуты врасплох Малатестино дель Окьо (Malatestino dell’Occhio), младшим братом Паоло и Джанчоттом. Он рассказал своему старшему брату об увиденном. После чего Джанчотто сделал вид, что уехал в Пезаро. Но внезапно вернувшись в замок, он застал Франческу и Паоло вместе в комнате.
Читая любовную историю Ланселот и Гвиневры, молодые были наполнены безграничной страстью и ... поцеловались. В это время в комнату влетел разъяренный Джанчотто и обнажил свой меч. Паоло пытался бежать через люк, но зацепившись одеждой, не смог завершить свой побег. В тот момент, когда Джанчотто решил вонзить меч в брата, между ними встала Франческа и была убита вместе с Паоло. Так, ослепленный ревностью и гневом, Джанчотто убил обоих.
Нет никаких подтверждающих источников о событиях и точном месте произошедшего, остались только легенды и рассказы людей, передающиеся из поколения в поколение. Многочисленные исследования были проведены в отношении этой захватывающей истории. Но многие утверждения ссылаются на тот факт, что умалчивание убийства могло быть в интересах сохранения отношений между правящими семействами или продиктовано политической ревностью, так как Джанчотто чувствовал сильную зависть к своему брату за его блестящую карьеру.
Эта история любви вдохновила многих художников и поэтов разных времен на создание своих шедевров. Трагическая любовь Паоло и Франчески была воспета Данте Алигьери в «Божественной комедии», Песнь V, «Ад» :
73 | Я начал так: «Я бы хотел ответа |
От этих двух, которых вместе вьет | |
И так легко уносит буря эта». | |
76 | И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет |
Поближе к нам; и пусть любовью молит | |
Их оклик твой; они прервут полет». | |
79 | Увидев, что их ветер к нам неволит: |
«О души скорби! — я воззвал. — Сюда! | |
И отзовитесь, если Тот позволит!» | |
82 | Как голуби на сладкий зов гнезда, |
Поддержанные волею несущей, | |
Раскинув крылья, мчатся без труда, | |
85 | Так и они, паря во мгле гнетущей, |
Покинули Дидоны скорбный рой | |
На возглас мой, приветливо зовущий. | |
88 | «О ласковый и благостный живой, |
Ты, посетивший в тьме неизреченной | |
Нас, обагривших кровью мир земной; | |
91 | Когда бы нам был другом царь вселенной, |
Мы бы молились, чтоб тебя он спас, | |
Сочувственного к муке сокровенной. | |
94 | И если к нам беседа есть у вас, |
Мы рады говорить и слушать сами, | |
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас. | |
99 | Я родилась над теми берегами, |
Где волны, как усталого гонца, | |
Встречают По с попутными реками. | |
100 | Любовь сжигает нежные сердца, |
И он пленился телом несравнимым, | |
Погубленным так страшно в час конца. | |
103 | Любовь, любить велящая любимым, |
Меня к нему так властно привлекла, | |
Что этот плен ты видишь нерушимым. | |
106 | Любовь вдвоем на гибель нас вела; |
В Каине будет наших дней гаситель». | |
Такая речь из уст у них текла. | |
109 | Скорбящих теней сокрушенный зритель, |
Я голову в тоске склонил на грудь. | |
«О чем ты думаешь?» — спросил учитель. | |
112 | Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь, |
Какая нега и мечта какая | |
Их привела на этот горький путь!» | |
115 | Потом, к умолкшим слово обращая, |
Сказал: «Франческа, жалобе твоей | |
Я со слезами внемлю, сострадая. | |
118 | Но расскажи: меж вздохов нежных дней, |
Что было вам любовною наукой, | |
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» | |
121 | И мне она: «Тот страждет высшей мукой, |
Кто радостные помнит времена | |
В несчастии; твой вождь тому порукой. | |
124 | Но если знать до первого зерна |
Злосчастную любовь ты полон жажды, | |
Слова и слезы расточу сполна. | |
127 | В досужий час читали мы однажды |
О Ланчелоте сладостный рассказ; | |
Одни мы были, был беспечен каждый. | |
130 | Над книгой взоры встретились не раз, |
И мы бледнели с тайным содроганьем; | |
Но дальше повесть победила нас. | |
133 | Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем |
Прильнул к улыбке дорогого рта, | |
Тот, с кем навек я скована терзаньем, | |
136 | Поцеловал, дрожа, мои уста. |
И книга стала нашим Галеотом! | |
Никто из нас не дочитал листа». | |
139 | Дух говорил, томимый страшным гнетом, |
Другой рыдал, и мука их сердец | |
Мое чело покрыла смертным потом; | |
142 | И я упал, как падает мертвец. |