История Паоло и Франчески
В 1200 году две семьи, Да Полента из Равенны и Малатеста из Римини, были наиболее влиятельными в политической жизни региона Романьи. В 1239 году правителем Римини был Малатеста из Веруккьо (Malatesta da Verucchio), у которого было четверо детей: Джованни (Giovanni), по прозвищу Джанчотто-Хромой, так как был безобразен и имел пороки при рождении, Малатестино (Malatestino), Паоло Прекрасный (Paolo Il Bello) и Маддалена (Maddalena).
С малого возраста дети Малатесты были политически образованы и всегда сопровождали отца на различных переговорах. В особенности отличались в этом Джанчотто и Паоло. Оба, в 1265 году, воевали против Гуидо из Монтефельтро (Guido da Montefeltro) и Траветсари (Traversari) при поддержке Да Полента. В 1275 году, решив отпраздновать победу и закрепить союз, главы семейств договорились породниться: первенец Малатесты, Джанчотто, должен был повести под венец дочь Да Полента, Франческу. Интуитивно родители Франчески понимали, что дочь никогда не захочет выйти замуж за калеку, и тогда было решено ввести дочь в заблуждение: молодой и прекрасный Паоло должен был жениться на Франческе по доверенности от старшего брата, и внушить, что он и есть ее настоящий муж.
Увидев из окна молодого и энергичного юношу, девушка была очарована и без промедления дала согласие на брак. На следующее утро она поняла, что лежит рядом с неприятным и безобразным стариком, это был Джанчотто. Известно также, что с 1269 года Паоло уже был женат по расчету на последней наследнице замка Джаджоло (Ghiaggiòlo) в форлийских Аппанинах Орабиле Беатриче (Orabile Beatrice).
Несмотря на разочарование и обман, Франческа родила для Джанчотто дочь, Конкордию (Concordia), которая после убийства матери и второго бракосочетания отца, была отправлена в монастырь Сантарканджело ди Романья (Santarcangelo di Romagna).
Через некоторое время в 1282 году Паоло, благодаря своей врожденной дипломатии, был назначен римским папой Мартином IV губернатором Флоренции, а Джанчотто в это время стал мэром города Пезаро. В 1283 году Паоло вернулся в Романью. И, обосновавшись около Градары, стал частым гостем в замке у Джанчотто, встречаясь также и с его женой. Во время одной их таких встреч, молодые были застигнуты врасплох Малатестино дель Окьо (Malatestino dell’Occhio), младшим братом Паоло и Джанчоттом. Он рассказал своему старшему брату об увиденном. После чего Джанчотто сделал вид, что уехал в Пезаро. Но внезапно вернувшись в замок, он застал Франческу и Паоло вместе в комнате.
Читая любовную историю Ланселот и Гвиневры, молодые были наполнены безграничной страстью и ... поцеловались. В это время в комнату влетел разъяренный Джанчотто и обнажил свой меч. Паоло пытался бежать через люк, но зацепившись одеждой, не смог завершить свой побег. В тот момент, когда Джанчотто решил вонзить меч в брата, между ними встала Франческа и была убита вместе с Паоло. Так, ослепленный ревностью и гневом, Джанчотто убил обоих.
Нет никаких подтверждающих источников о событиях и точном месте произошедшего, остались только легенды и рассказы людей, передающиеся из поколения в поколение. Многочисленные исследования были проведены в отношении этой захватывающей истории. Но многие утверждения ссылаются на тот факт, что умалчивание убийства могло быть в интересах сохранения отношений между правящими семействами или продиктовано политической ревностью, так как Джанчотто чувствовал сильную зависть к своему брату за его блестящую карьеру.
Эта история любви вдохновила многих художников и поэтов разных времен на создание своих шедевров. Трагическая любовь Паоло и Франчески была воспета Данте Алигьери в «Божественной комедии», Песнь V, «Ад» :
| 73 | Я начал так: «Я бы хотел ответа |
| От этих двух, которых вместе вьет | |
| И так легко уносит буря эта». | |
| 76 | И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет |
| Поближе к нам; и пусть любовью молит | |
| Их оклик твой; они прервут полет». | |
| 79 | Увидев, что их ветер к нам неволит: |
| «О души скорби! — я воззвал. — Сюда! | |
| И отзовитесь, если Тот позволит!» | |
| 82 | Как голуби на сладкий зов гнезда, |
| Поддержанные волею несущей, | |
| Раскинув крылья, мчатся без труда, | |
| 85 | Так и они, паря во мгле гнетущей, |
| Покинули Дидоны скорбный рой | |
| На возглас мой, приветливо зовущий. | |
| 88 | «О ласковый и благостный живой, |
| Ты, посетивший в тьме неизреченной | |
| Нас, обагривших кровью мир земной; | |
| 91 | Когда бы нам был другом царь вселенной, |
| Мы бы молились, чтоб тебя он спас, | |
| Сочувственного к муке сокровенной. | |
| 94 | И если к нам беседа есть у вас, |
| Мы рады говорить и слушать сами, | |
| Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас. | |
| 99 | Я родилась над теми берегами, |
| Где волны, как усталого гонца, | |
| Встречают По с попутными реками. | |
| 100 | Любовь сжигает нежные сердца, |
| И он пленился телом несравнимым, | |
| Погубленным так страшно в час конца. | |
| 103 | Любовь, любить велящая любимым, |
| Меня к нему так властно привлекла, | |
| Что этот плен ты видишь нерушимым. | |
| 106 | Любовь вдвоем на гибель нас вела; |
| В Каине будет наших дней гаситель». | |
| Такая речь из уст у них текла. | |
| 109 | Скорбящих теней сокрушенный зритель, |
| Я голову в тоске склонил на грудь. | |
| «О чем ты думаешь?» — спросил учитель. | |
| 112 | Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь, |
| Какая нега и мечта какая | |
| Их привела на этот горький путь!» | |
| 115 | Потом, к умолкшим слово обращая, |
| Сказал: «Франческа, жалобе твоей | |
| Я со слезами внемлю, сострадая. | |
| 118 | Но расскажи: меж вздохов нежных дней, |
| Что было вам любовною наукой, | |
| Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» | |
| 121 | И мне она: «Тот страждет высшей мукой, |
| Кто радостные помнит времена | |
| В несчастии; твой вождь тому порукой. | |
| 124 | Но если знать до первого зерна |
| Злосчастную любовь ты полон жажды, | |
| Слова и слезы расточу сполна. | |
| 127 | В досужий час читали мы однажды |
| О Ланчелоте сладостный рассказ; | |
| Одни мы были, был беспечен каждый. | |
| 130 | Над книгой взоры встретились не раз, |
| И мы бледнели с тайным содроганьем; | |
| Но дальше повесть победила нас. | |
| 133 | Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем |
| Прильнул к улыбке дорогого рта, | |
| Тот, с кем навек я скована терзаньем, | |
| 136 | Поцеловал, дрожа, мои уста. |
| И книга стала нашим Галеотом! | |
| Никто из нас не дочитал листа». | |
| 139 | Дух говорил, томимый страшным гнетом, |
| Другой рыдал, и мука их сердец | |
| Мое чело покрыла смертным потом; | |
| 142 | И я упал, как падает мертвец. |









